Фармперевод

Dec 26, 2019 13:32


На третьем году работы не перестаю узнавать и осознавать новое. Несколько дней назад отчет по множественной миеломе подтолкнул меня к размышлению о значениях глагола «назначать» - пожалуй, это самое часто употребляемое слово моих коллег. Прежде я машинально переводила «назначать» - prescribe, и почему-то так вышло, что только в этом году я расширила список эквивалентов.

Вначале я заморочилась над переводом словосочетания «повторное назначение» и обнаружила, что ему соответствует конкретный термин - rechallenge: restarting a drug that was stopped because it was considered the likely cause of an adverse effect.

Чуть позже мне посчастливилось переводить отчет на английский, опираясь на драфт на английском, составленный зарубежными коллегами, и я обратила внимание, что нашему «назначать» зачастую соответствует use, а «практика назначений» - usage. Тот же use используется и для перевода «опыт работы с препаратом».

Из многочисленных статей и аннотаций я также вычислила, что иногда «назначать» - это и treat, treatment, и… give, giving.

Приятно и удивительно, что в стремлении сделать перевод более и более естественным, от чего, как мне кажется, я бесконечно далека, к каждой волне того или иного проекта я нахожу новые интересные эквиваленты. Это приносит мне чрезвычайное удовлетворение.

lost and found, английский язык

Previous post
Up