Nov 23, 2017 12:51
Моя страсть в переводе - предлоги. Я всегда боюсь, что выбор предлога будет выглядеть неуместно, нелепо или непонятно. Очень часто среди эквивалентов оказываются сюрпризы, поэтому я подвергаю сомнению даже самые привычные и очевидные случаи употребления.
Мой метод таков: я делаю предположение, как следует перевести что-либо (речь идет о переводе с русского языка на иностранный), потом гуглю - встречается ли такое сочетание. Часто этого бывает достаточно. Иногда выборка содержит разные варианты. Тогда смотрю в так называемых англо-английских словарях (в фаворитах Collins и Cambridge, реже MacMillan и Oxford). Словарные статьи содержат много примеров.
Кроме того, я регулярно отвожу время на свободное чтение иноязычных источников и выписываю примеры, иногда целыми предложениями. Подбираю статьи, разумеется, по теме. В голове сидит ряд вопросов, поэтому взгляд заточен на конкретные случаи употребления.
Особенно я всегда опасаюсь предлога of. Крайне часто в переводе оказывается for или from, например, влияние кризиса - impact FROM crisis.
Иногда предлог становится эквивалентом приставки. Например, причины ненаправления пациентов - reasons AGAINST referral.
Тащусь, когда выражению в языке оригинале соответствует совершенно другое выражение в переводе. Например, делить первое место - joint winners, второе место с отрывом - distant second. Делить любое другое место еще - tied to the nth place with...
Недавно увлеклась разницей other/different. Так часто я раньше переводила «другой» как other, даже не задумываясь! Теперь я обращаю внимание: другой из предложенных или принципиально другой, если можно так пояснить разницу между этими словами. Эта истина мне открылась, когда я по просьбе коллеги решила погуглить словосочетание «в другом формате» и обнаружила in a different format. То-то я удивилась!
Составление глоссариев - любимое занятие на работе. Могу весь день переводить отчеты, отвлекаясь на соцсети и мессенджеры, но меня не оторвать, когда я берусь за блокнот, куда в течение дня записывала находки, и начинаю переносить их в SmartCAT. Блокнот в этом случае - промежуточный этап и моя механическая память. С появлением Смартката я приучилась составлять глоссарии в нем, чтобы потом было легче найти искомое. В Смарткате можно составлять несколько глоссариев по разным группам. Их также можно скачивать или составлять с кем-то совместно.
В силу специфики литературного перевода я много времени (работы по специальности) посвятила русскому языку: как звучит, как говорят и так далее. Теперь я работаю в обратном направлении и каждый день делаю открытия!
lost and found,
английский язык,
инструменты переводчика,
литературный перевод