Сандэй чёрч, или Как это по-английски?

Jun 17, 2015 12:50

Скоро (уже в эти выходные) в любимом городе пройдёт командный чемпионат Европы по лёгкой атлетике.
Все флаги в гости будут к нам!

О том, что подготовила почта, напишу попозже, еще не всё разузнала, но вот уже неделю, как в отдельных местах на улицах города появились новые информационные указатели.


[+6 фото и текст]

Покажу тот, который вижу каждый день по несколько раз (они отличаются) - на площади Республики:



Вид сразу с двух сторон. С одной стороны - портрет Константина Иванова (который отчего-то хочется сравнить с лицом памятника сзади, "Не ему ли памятник?"), с другой - портрет Ивана Яковлева.

И собственно указатели на ближайшие объекты, а также карта и список достопримечательностей.
На русском и английском.


Чувашского языка на указателе нет. Отчего/почему - неизвестно.

А так он, указатель, выглядел еще раньше, до того:



Но вернусь к готовому указателю, к списку достопримечательностей...
На всякий случай: не ошибается тот, кто ничего не делает.

Но! Учитывая, что городские службы (или рекламщики, которые составляют для города таблички, буклеты, вывески и т.д.) уже не первый раз лажают (у нас уже были полгода назад остановки "Русский драмматический театр", "Больница скорой медецинской помощи", совсем недавно -  "Хлопчотобумажный комбинат") выглядит уже не особенно смешно.



Внимательно рассмотрели? Ничего не замечаете?
А так?


Видите, да?

Вообще-то церковь - Воскресенская (еще точнее - храм Воскресения Христова), НЕ Воскресная.
Вообще-то бульвар купца Ефремова на официальном сайте чемпионата значится как Boulevard named after the Merchant Ephraim, а тут - "-пше", "-бже"... что-то непонятное.

И непонятно, к примеру, почему "Свято-Троицкий" перевели на английский дословно - "Holy Trinity", а "Спасо-преображенский" оставили как "Spaso-Preobrazhensky". По какому принципу переводили?

Мужчина предположил, что разные слова раздали разным переводчикам (в целях экономии времени), а потом быстро сложили и напечатали.

И еще один фрагмент карты:


Улице Мичмана Павлова "повезло" -  Сергея Павлова, в честь которого названа улица, слегка повысили в звании (Статья в английской Википедии - en.wikipedia.org/wiki/Michman, в которой в первых строках просят не путать звание с другим), ладно.

Но лесовода Бронислава Гузовского, в честь которого названа улица, зачем обидели, написав "Guzowska st."?


Эх... Ну, как так? :(

P.s. Даме из высокого дома, следящей за моим творчеством: все фото сделаны, а тексты написаны в свободное от моей работы время - в жж есть функция отложенной записи (и не только она). Не тревожьте моё начальство зазря. :)

внезапно, 2015, kirche, достопримечательности, достопримечательности Чебоксар, Чебоксары

Previous post Next post
Up