Похождения Хаджи-Бабы Исфахани

Mar 18, 2011 00:13

Вкратце: жил-бы некий товарищ Джеймс Мориер, судя по всему, довольно ушлый и неглупый человек. Дипломат, служил в Иране, вроде как причастен к смерти Грибоедова, но каким боком, я не понял. На спор или ради интереса написал плутовской роман "Похождения Хаджи-Бабы Исфахани", издал под видом перевода с персидского. Персы взбесились, в Европе приняли на ура. Ближе к нашему времени роман перевел на персидский мирза Хабиб Исфагани, да так виртуозно, что кажется, будто роман и был написан на фарси изначально. Мы его читаем на "персональной" паре, вот наш перевод гениального, на мой взгляд, описания (подстрочник):
"Усман-ага с намерением купить бухарский каракуль в Мешхеде и продать его в Стамбуле, отправился в Хорасан. Представьте себе человека квадратного, низкого ростом, с большой головой, с шеей, втянутой в плечи, густобородого, черноволосого, рябого, с вечно мокрым носом - это и будет его внешний вид. Однако вот его внутренние качества: он был праведным мусульманином, выполняющим предписания, вел себя порядочно и правильно. Даже в середине зимы по утрам для омовения снимал он носки и мыл ноги. И хотя во время своего пребывания в Иране он этого не показывал, но внутри он был врагом шиитов. На всем белом свете больше всего любил он доходы. Ежевечерне он, пока не сосчитает свои деньги и не спрячет их, не отправлялся спать. И хотя он тайно пил вино, на людях пьющих вино проклинал. Словом, все у него было на месте - и одежда, и глотка, котел всегда кипел, а кальян всегда дымил."
упс..не влезла. вот ссылка, надо промотать в конец страницы: http://bookz.ru/authors/djeims-morier/pohojden_756/page-22-pohojden_756.html.

перевод, учЕБА

Previous post Next post
Up