Пишу, пишу, пишу. Диссертация, может быть, получится фиговая, зато примеры на перфект у меня такие, что вах-вах..
روزنامه ... نیز این فراز از بیانات مقام معظم رهبری را که «اسرائیل یک غده سرطانی است»... انتخاب کرده است
Газета… также выбрала следующее выражение «Израиль - это раковая опухоль» из речей рахбара.
این روزنامه به نقل از مقام معظم رهبری اضافه کرده است که آمریکا هر چه بیشتر ایران را تهدید کند، خود بیشتر آسیب خواهد دید.
Эта газета добавила к словам рахбара, что чем больше Америка угрожает Ирану, тем больше она пострадает сама.
И мое самое любимое:
این خبرگزاری همچنین به نقل از رهبر انقلاب اسلامی تصریح کرده است که ایالات متحده از گفتگو با ایران در هراس است
Это информационное агентство, ссылаясь на слова рахбара, объяснило, что США боятся переговоров с Ираном.
Да, стиль перевода я не соблюдаю, это раз. И я забыла официальный титул рахбара, спрошу в понедельник у руководителя, это два.
Оригинал:
http://www.hamshahrionline.ir/print-159183.aspx