Рождественская ночь. К.К. Мур. Илл. Р. Ингпена

Jan 05, 2014 14:36




Чудесное рождественское стихотворение К.К. Мура создающее волшебное настроение, ощущение праздника, ожидания новогодних чудес и долгожданных подарков, в восхитительных, оживающих на глазах иллюстрациях Р. Ингпена. Шубка мышонка мягка и пушиста, веет морозной свежестью и падают на руку снежинки, слышится топот копыт оленей Санты и звон колокольчиков саней, и вот уже в воздухе витает дым от трубки и сам Санта-Клаус улыбается тебе со страниц книги.
Перевод Ирины Токмаковой красивый, напоминающий английскую песенку, мелодично доносит нам стихотворение Мура.
Другой вариант перевода и иллюстраций был издан в издательстве Рипол - Рождественская ночь (пер. Яхнина, илл. Г. Спирина.) Выбирайте, какое издание по душе вам.
А я нашла третий, не менее красивый перевод Ольги Литвиновой:

Рождество на пороге. Полночную тишь
потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама - чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…

Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало - а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.

За кучера - бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта - ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:

Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!

Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь -
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)

Раздался на крыше грохочущий звук -
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками - чем же ещё!

Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока - щёки и вишенка-нос.
Улыбка - забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал - доложу вам, потеха!

Забавный толстяк - просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)

Не молвив ни слова, он взялся за дело -
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) - и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
“Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!”

Твердый переплет, позолоченное название, большой формат, плотная матовая мелованная бумага, крупный шрифт.

























































Рождественская ночь в лабиринте, в озоне, в Read.ru, в My-shop

"Махаон", новогодние книги, Ингпен, Мур

Previous post Next post
Up