"Дары во-лохов!" или ложные друзья переводчика

Jul 28, 2013 01:17

     Сегодня я расскажу вам одну небольшую историю. История эта имеет характер небольшой лингвистической притчи, а потому будем считать, что все персонажи в ней не имеют под собой реальной основы. То есть основа-то, конечно, была, но детали этой истории так стерлись и исказились в ходе многократного пересказа, что до истины уж и не доберешься, а потому я позволила себе кое-что добавить для правдоподобности. Но суть истории от этого не меняется!
            Шел второй семестр учебного года, и для студентов четвертого курса началась жаркая пора переводческой практики. И вот, одну милую девочку распределили на металлургический завод, большое, солидное, «градообразующее» предприятие с иностранными инвестициями. Причем инвестиции эти были какие-то азиатско-загадочные, то ли индийские, то ли иранские. Но их было много, а, следовательно, и работы тоже.
            В начале наша бедная (кстати, а назовём-ка мы ее Лизой) справлялась весьма успешно: ну и что, что вся в мыле, много сидит за компом и строчит сведенными судорогой пальцами, глядя остекленевшими глазами в монитор. Но под конец недели случилась у нее настоящая беда: оказалось, что руководство ей очень довольно и… ее приставили сопровождать делегацию инвесторов.
            И вот фуршет… Делегация слушает о заводских успехах в Лизочкином переводе, периодически радостно улыбается, кивает головами. Все спокойно, безмятежно и безоблачно. Но тут директор завода объявляет, что приготовил для инвесторов очень символичный подарок. В зал ввозят небольшой столик на колесиках, накрытый скатертью. Директор эффектно сдергивает ткань, и взорам публики предстают небольшие шкатулочки. Выдержав паузу, этот символист объявляет, что в этих шкатулках уголь, а сами шкатулки из самшита. Так что, самшит - это символ Индии, а уголь - символ нашего края, и сам подарок - это аллегория единения его и этих самых инвесторов.
            От такой глубины мысли на Лизу мгновенно опустился густой туман профессионального ступора.  Вызван он был, главным образом, незнанием одного ключевого для этой тирады слова.   Но, поразмыслив несколько секунд, Лиза решила, что слово-то нерусское, а потому есть большой шанс, что и по-английски  оно будет звучать приблизительно также. И вот набрав в грудь побольше воздуха, Лиза на одном дыхании произнесла:
-        And here are wonderful boxes of sumshit with coal inside for you!
Над залом повисла зловещая тишина. Инвесторы замерли в испуге, директор - в недоумении, а начальник отдела по связям со всем, чем только можно, - в откровенной панике.
Дело в том, что самшит по-английски boxwood, и ничего общего с русским словом не имеет, а то, что сказала Лиза (да, вы и сами, наверное, уже догадались, так как словоshit сейчас знает каждый, хоть раз смотрел  любой американский боевик), звучало на русском приблизительно так:
- А вот и замечательные коробочки дерьма с углем внутри для вас!
Неудивительно, что инвесторы очень не торопились разбирать подарки. К счастью, для Лизы, данное событие произошло уже после подписания важных бумаг, а потому директора не хватил инфаркт, а ее не посадили за непредумышленное убийство.

Вы спросите, к чему это я? А вот к чему... Ниже вы найдете список наиболее часто употребимых ложных друзей переводчика, слов, которые поразительно похожи с русскими по звучанию, но ничего общего по смыслу не имеют. И это только половина:) а вторую половину я вам обещаю завтра:)



ложные друзья переводчика, рассказы, юмор

Previous post Next post
Up