Если бы я не читала книг венгерских классиков, то навряд ли угадала бы, что за предмет мы увидели недавно на одном из прилавков блошиного рынка.
Вот он.
А вы знаете, что это за штуки и как их используют?
По-венгерски они называются vaskutya, дословный перевод означает "железная собака".
Железной собакой называли подставки для камина, на которые укладывали дрова. Используют их, конечно, в паре. Под дровами оказывалось небольшое пространство, что позволяло разжечь огонь без особых хлопот.
Vaskutya (tűzikutya) - vasból készült eszköz, melyhez a nyitott tűzhelyen a fahasábokat támasztják, hogy alulról levegőt kapjanak
Есть и другое значение: железная подставка с креплениями для шампура, с помощью которой можно приготовить мясо на открытом огне.
Vaskutya (tűzikutya) - nyitott tűzhelyen használt, vasból készült, kampókkal ellátott állvány, amelyre a nyársakat fektetik
И выглядит такая подставка вот так:
Вы, конечно, знаете или без труда можете найти в словаре значения слов
vadászkutya - охотничья собака
farkaskutya - овчарка
juhászkutya - пастушья собака
А вот что означает слово fakutya (деревянная собака)?
Да-да, есть в венгерском языке и такая "порода"! :)
А это приспособление для снятия сапог! Чтобы не тужиться, согнувшись в три погибели! :)
Для того, чтобы полностью запутать иностранцев, венгры решили, чтобы у "деревянной собаки" было ещё семь значений!!!
То есть fakutya может означать:
1. búgócsiga - юла
2. kerékvető, útszéli ferde cölöp - колёсоотбойная тумба
3. bognárok cifra, faragott cégére - вырезанная из дерева фирменная табличка колёсного мастера
4. kerék megkötésére használt kis favályú - маленький деревянный жёлоб для ограничения
5. egy fajta gém (madár) - один из видов семейства журавлиных
6. szántalpakra erősített szék, amelyet két bot segítségével taszítva lehet a jégen hajtani - прикреплённый к полозьям стул, на котором катались по льду, толкая его вперёд двумя укреплёнными сзади палками
7. kas kötésére használt szerkezet - приспособление для закрепления плетёных загородок по обе стороны телеги
Думаю, вот такой вариант:
Если кто-то жив и здоров, и ничего плохого с ним не приключилось, говорят kutya baja sincs - цел и невридим
Когда холодно, венгры тоже говорят "собачий холод" - kutya hideg van
Очень трудное дело называют - kutya nehéz munka
Если у кого-то плохой характер, то о нём говорят - kutya természete van
О ненужной вещи скажут - a kutyánok se kell - даже собаке не нужно
Если вы важная персона, вас назовут "большой собакой" - nagy kutya
Выражение "Itt van a kutya eltemetve/elásva" означает «Вот где собака зарыта!», т.е.: «нашел, что искал», «докопался до сути»
Супруги ссорятся без конца? Венгры, как и мы, говорят о таких, что они "живут, как кошка с собакой" - kutya-macska barátságban élnek
Выражение kutyafuttában означает "в спешке"
Если кто-то "попал в переплёт", значит kutyaszorítóba került
Выражение Azt a kutyafáját! означает "Чёрт возьми!"
И вот ещё совершенно замечательная поговорка "Egyszer volt Budán kutyavásár!" - Не всё коту масленица!
Появилась она в венгерском языке благодаря сказке о справедливом короле Матьяше.
Однажды добрый и справедливый король Матьяш решил лично узнать, как идут дела в его королевстве. Он надел одежду простолюдина и отправился в путь без коня и без охраны, пешком. На одном краю пашни он увидел худого и очень бедно одетого крестьянина, который погонял дряхлую лошадёнку, а на другом краю - упитанного, хорошо одетого помещика,шагавшего за плугом, который резво тянули четыре здоровых вола в упряжке.
- Почему бы тебе не поделиться скотиной с этим бедным человеком? Его лошадёнка на ладан дышит, и как бы он ни старался, не сможет вспахать своё поле, засеять его, а потом собрать и продать урожай! - спросил король.
- Ещё чего! - возмутился толстяк. - Пусть заработает сам!
- Ну, погоди, завистник (irigy kutya)! - подумал Mатьяш! - Я тебя проучу!
Он подошёл к бедняку, назвался своим настоящим именем, и велел ему идти со старенькой клячей на базар.
- Продай лошадь и купи на все вырученные деньги столько беспородных собак, сколько сможешь. Потом приходи со всеми псами на ярмарку в Буду и ни о чём не беспокойся! Я знаю, что говорю!
Бедняк сделал так, как велел ему король Матьяш.
На ярмарке продавцы чуть не упали со смеху, когда увидели, с каким товаром заявился бедняк.
И тут к бедняку подошёл Матьяш в богатом королевском одеянии и громко сказал:
- Поглядите-ка, люди добрые, каких замечательных собак продаёт этот почтенный гражданин!
Король выбрал себе самую маленькую собачонку и заплатил за неё бедняку баснословную сумму. Дворяне тут же последовали примеру Матьяша, и вскоре у бедняка раскупили всех до одной дворняжек. Обалдевший от счастья бедняк едва смог рассовать по карманам целую кучу золотых монет и стоял в растерянности.
- Что же ты медлишь! - воскликнул король. - Поспеши домой и расскажи, как выгодно тебе удалось продать свой товар!
Бедняк отправился домой и рассказал всем, как ему повезло. Услыхав эту историю, завистливый помещик продал свой домашний скот и скупил всех оставшихся в округе собак.
Когда он явился с собачьей сворой на ярмарку, насмешкам не было конца!
- Что это ты привёл сюда эту лающую компанию? - спросили помещика торговцы.
- Хочу продать их королю и его свите - ответил тот.
- Вот ещё что выдумал! Да кому нужны твои псины! Ну-ка, проваливай отсюда! Была в Буде собачья ярмарка, да только больше такой не будет!
Ничего не оставалось завистливому помещику, как отправиться домой без денег.
Не всё коту масленица! - "Egyszer volt Budán kutyavásár!"
А в Буде с тех пор больше никогда не бывало собачьей ярмарки.
Мультипликационный фильм (на венгерском языке) Mesék Mátyás királyról:
Egyszer volt Budán kutyavásár
https://youtu.be/MDClQQW5csc