Быть или не быть Украине уже не вопрос

Oct 03, 2014 14:56


С огромнейшим интересом, на одном дыхании прослушал получасовой спич и последующую значи­тельно более длительную пресс-конференцию президента Украины П.А. Порошенко (http://www.1tv.ru/news/world/268396). Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?». Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?»


Поражен чистотой и грамотностью русской речи пана «президента» (з мовленням украйынскою наявни в нього неабыяки проблемы, хоча й значно мэнши, ниж у пана Азирова).

Во-вторых (нэ по-перше, алэ насампэрэд) - глубочайшими познаниями в мировой литературе.

Я не говорю о диких странах - России и прочих многих, - неспособных без указки из Вашингтона и ложку до рта донести. С ними все понятно - тупые изначально и есть тупые в итоге - ни на что, кроме запоминания виршей давно усопшего какого-то там Shakespeare, неспособных. А вот продвинутые потомки этого самого очень даже продвинулись - приписывают эти слова кому угодно...

Перевод А. Сумарокова: «Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать...»

Перевод С. Висковатова: «От сильного Царя - что днесь осталось, - прах...»

Перевод М. Вронченко: «Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше...»

Перевод М. Загуляева: «Быть иль не быть - вот он, вопрос. Должна ли...»

Перевод Н. Кетчера: «Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней...»

Перевод И. Маклакова: «Быть иль не быть, - вопрос весь в том...»

Перевод А. Соколовского: «Жить иль не жить - вот в чем вопрос...»

Перевод А. Месковского: «Жизнь или смерть, вот дело в чем...»

Перевод П. Гнедича: «Быть иль не быть - вот в чем вопрос...»

Перевод П. Каншина: «Жить иль не жить - вот в чем вопрос...»

Перевод К. Р.: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше...»

Перевод Я. Россова: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже...»

Перевод А. Радловой: «Быть иль не быть? - вот в чем вопрос!..»

Перевод М. Морозова: «Быть или не быть, вот в чем вопрос...»

С которого из этих «москальскых пэрэкладив» была осуществлена перелицовка «Ту би ор нот ту би?» на «Буты чы нэ буты?».

Или, что еще ужаснее, с одного из четырех академических переводов: Н. Полевого, А. Кронеберга, М. Лозинского, Б. Пастернака?

Ведь даже Марко Вовчок переводила Дюма-пэра не «украйынскою мовою», а на русский язык.

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?».

Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?» украинские воякы - защитники Едынойы Украйыны от диких орд (и ведь никто не задумывается о том, что ордэрус, орда и ордунг - слова не только однокоренные, но и односутенные!) донецких и луганских монголокацапов?

Ежели так, то почему «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?», а не «Взути чы нэ взути? Одягнэни чы нэ одягнэни?»

Неужели г-н Порошенко родным, украинским, языком владеет хуже (хужее, слабее), нежели «ворожым росийскым» (вражеским русским)?

Склонен согласиться с т. С. Висковатовым: «От сильного царя - что днесь осталось, - прах...». Еще нет, но скоро и праха не останется...

Лишь поменяю «царя» на... даже не знаю, на что. По должности вроде бы и «президент», а по сути - «пидлабузнык» (не могу подобрать литературного русского аналога. А те, которые просятся в строку, - нецензурны).

Цитатник: http://vz.ru/club/2014/10/3/707950.html
Previous post Next post
Up