Вряд ли. В 90-е брали уже что-то готовое. Да и что там можно перевести "не так"? Борода-бородища, очевидно, и в английском фольклоре символ жизненной силы. Так что плохо лишь то, что такие издания покупают детям, а потом либо плюются, либо смеются.
Значит, какая-то запись устного текста (а уж кто как сказал - его личное дело и умение). И говорить о качестве перевода в отношении фольклорной сказки излишне. А для детей - вот, пожалуйста, "Три поросенка" в пересказе Михалкова или английские сказки в переложении Чуковского.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment