На следующей неделе, с четверга по субботу, с 20 пo 22 мая, в Институте русского языка РАН будет проходить большая международная конференция «
ТЕКСТ И ПОДТЕКСТ: ПОЭТИКА ЭКСПЛИЦИТНОГО И ИМПЛИЦИТНОГО». Я там буду выступать с докладом "Имплицитное в лексической системе языка и регулярность моделей словообразования" (название сложнее, чем сам доклад
(
Read more... )
Но сначала речь шла о стихах. Было интересно, несмотря на то, что стихотворение, казавшееся мне просто шуткой автора, анализировалось наравне с более интересными текстами...
Затем пошли переводы. Это было и вовсе интересно. Выступающий говорил скороговоркой, я не всегда успевал за смыслом. «Пожалуй, мои слова могут показаться вам немного странными или нелепыми», - переводил я вслед за примером из Poe. И даже посмотрел потом текст. Бальмонт дает явно наилучший по смыслу перевод. Не предложения, конечно. Кто же переводит по предложениям?
...В общем, такие конференции могут быть интересными для литераторов вне всякой зависимости от того, понимают ли они "всю глубину научности" - или следят за происходящим под своим углом зрения...
Михаил Наумович прочел хорошую и интересную лекцию, в которой еще интересно будет разобраться. В этой лекции смысл понятий «эксплицитный и имплицитный» был ясный и определенный (хотя очень "синкретичный" что ли). А у некоторых других докладчиков эти термины показались мне как бы еще не до конца переведенными на русский язык. Но это на мой не вполне просвященный вкус.
И еще добавлю - мои впечатления - это ни в какой мере не анализ, и не претендуют даже на самую приблизительную "научность".
Reply
Leave a comment