Джеймс Джойс. Улисссс

Aug 14, 2013 06:41

Летние каникулы закончились. Пошли суровые будни.
А я, как и планировала, асилила «Улисса»!  Эта аудиокнига была единственным шансом для Джойса быть мною прочитанным.

   Слушала я в исполнении Игоря Мушкатина. Записано с кассет, каждые минут двадцать: кассета такаято, конец такойто стороны, вложите в упаковку… спасибо пожалуйста… Чтец оговаривается-поправляется, пофыркивает, покашливает, кассета периодически торопится/прокручивается, а то слегка шипит, как глазунья на сковородке. И все это я сразу же простила, потому что приятный тембр, чистая артикуляция, никакого заученного ритма незаметно, наоборот, слегка скептическая вникнувшая в текст манера исполнения. И к тому же актер абсолютно не конфузится и не спотыкается о матерно-физиологические излияния, с разбегу бросается в пучины потоков сознания, с потрясающей легкостью справляется со сложнейшим материалом. А в Википедии перечислены какие-то эпизодические кинороли, а этот титанический, и на мой взгляд успешный,  проект даже не упоминается. Переводчика пришлось вычислять по информации, полученной из послесловия. Думаю, что это были Виктор Александрович Хинкис и Сергей Сергеевич Хоружий.
   Что же касается самого текста, то я представляю, чем там следует восхищаться, и каких только стилей, реминисценций, цитат и неологизмов там не наворочено…  К каждой главе/эпизоду  -- Гомеровский план, реальный план, орган, цвет, район Дублина, литературный стиль… Эстетическое наслаждение тем не менее вызывают только отдельные моменты. И даже если бы я перечитала Одиссею, и даже если бы я узнавала каждую цитату из  Шекспира - все равно, я скорее восхищалась бы мастерством переводчиков. Некоторые отрывки читала потом по-английски, заинтересовало именно что там было в оригинале вот эдакого распереэтакого перевода. Комментарии и послесловие мне понравились больше самого романа. Еще удивило, сколько, оказывается, неточностей допускал Джойс: «Джойс опять перепутал Гугенотов с Навуходоносором». А Небраску с Монтаной. … Прямо как в старом анекдоте: не Рабинович, а Иванов,  не в лотерею, а в карты, не миллион, а сто рублей, не выиграл, а проиграл.
UPD. Еще подумала, что у Джойса много словесной эквилибристики чисто ради этой самой эквилибристики. Вперемешку с глубочайшими философскими вопросами -- откровенные пошлости. У того же Беккета, который считается последователем Джойса, уже нет этих несоответствий количества и качества материала, нет явных пошлостей, и что самое главное -- есть здоровая доля самоиронии. Нет ощущения, что автор изо всех сил старается "впихнуть невпихуемое". Не эстет я, вобщем. Не пошел мне Джойс.

непутёвые впечатлизмы, мультур-шмультур

Previous post Next post
Up