..русский бы выучил

Jun 09, 2006 15:37

Почитала детские приколы в ЖЖ. Подумала, что все младенческие путаницы - как говала или тефалён - не такие смешные, как то, что происходит с русским у моих говорящих теперь по-английски детей.
Старший прекрасно говорит и читает по-русски, но нет-нет и такое выдаст:
-- сегодня Джей Лено будет иметь Эл Гора у себя на шоу
-- а где у нас воронок (воронка имелась ввиду)
-- этих индусов натягивали, как в совецкой школе (натаскивали в смысле); разговор происходил за семейным столом, все дедушки-бабушки афанарели.

Младший переходит на русский от отчаяния в обшении с дедушкой: «Неээт! Эта нэ бил харашо!» возмущается он дедушкиной попыткой помочь в строительстве замысловатой конструкции. А недавно дедушку допустили поиграть в шахматы с компьютером, и он нарушил какую-то фигню в счёте какой-то бесконечной игры. Дитя даже обманом сачкануло школу, чтоб выйти на какой-то там уровень в этой игре, а дедушка взял и дыстройд. Что было!
-- Why did you touch it? - вне себя орал ребёнок
-- Их нот тач! - защищался, как мог, дедушка, который в институте учил немецкий
Ребёнок, принявший «их» за русское местоимение множественного числа третьего лица, решил, что дедушка пытается обвинить каких-то неизвестных «их»
-- Who «их»? Ху их? Ху их? - переходя на визг повторял мальчик.
-- Боря, не ругайся! - строго сказал подоспевший на шум другой дедушка. - Говорить не умеет, а материться пытается, -- продолжал ворчать мой отец.

Уй, ещё вспомнила. Добавлю.

Старший приходит в гости, выходит на задний двор, спрашивает:
-- А куда девались эти? Ну раки.
Немая сцена, мы с мужем тупо уставились друг другу в глаза.
Зато младший сразу сообразил:
-- Стоны?
Камни, значица, там вокруг дерева убрали. Rock'и. Stone'ы.

курьёзы перевода, человеки

Previous post Next post
Up