При переводе на французский язык заглавная героиня фильма «Дылда» превратилась в НЕГО. В произведении 1907 года «ОН» упомянут топоним. Какой именно топоним?
Небольшой комментарийmika_vetavaevDecember 13 2019, 08:23:58 UTC
Читал про фильмы Кантемира Балагова, случайно наткнулся, показалось смешным. Пуант выбран сознательно, особой проблемы в русскоцентричности реалии не вижу. Возможно, кому-то покажется своячком пуант про Чад, авось покажется поводом почитать Гумилёва. Вопрос не менялся, если не брать в расчет формулировку про топоним, которая удлинилась с "Какой?" до "Какой именно топоним?"
Да. Потому что одно - сомнительная шутейка автора вопроса, а тут - случайное совпадение, встроенное в вопрос.
И самое-то главное, что в том вопросе про Мэн еще было 100500 мест, за которые можно уцепиться - например, цвет кожи этих самых мужчин, - а здесь это совершенно неважное для взятие, пусть и рифмующееся место.
Это метка. Не хотелось удлинять вопрос до "при переводе на один из европейских языков". К тому же всегда существует дихотомия "важно ли, что именно французский/важно ли, что язык от нас спрятали".
Ответ: Чад.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: Французы заменили непонятное русское слово «дылда» простым и понятным жирафом. В стихотворении Николая Гумилёва «Жираф» животное, как известно, бродит на озере Чад.
Источники:
1. https://fr.wikipedia.org/wiki/Une_grande_fille
2. https://ru.wikisource.org/wiki/Жираф_(Гумилёв)
Автор: Серафим Шибанов (Москва).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И самое-то главное, что в том вопросе про Мэн еще было 100500 мест, за которые можно уцепиться - например, цвет кожи этих самых мужчин, - а здесь это совершенно неважное для взятие, пусть и рифмующееся место.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment