ОКР-2019, тур 3

Dec 13, 2019 10:56

Тур 3. Редакторы - Михаил Савченко (Мурманск) и Серафим Шибанов (Москва ( Read more... )

Leave a comment

29. mika_vetavaev December 13 2019, 08:01:00 UTC
При переводе на французский язык заглавная героиня фильма «Дылда» превратилась в НЕГО. В произведении 1907 года «ОН» упомянут топоним. Какой именно топоним?

Ответ: Чад.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: Французы заменили непонятное русское слово «дылда» простым и понятным жирафом. В стихотворении Николая Гумилёва «Жираф» животное, как известно, бродит на озере Чад.
Источники:
1. https://fr.wikipedia.org/wiki/Une_grande_fille
2. https://ru.wikisource.org/wiki/Жираф_(Гумилёв)
Автор: Серафим Шибанов (Москва).

Reply

Небольшой комментарий mika_vetavaev December 13 2019, 08:23:58 UTC
Читал про фильмы Кантемира Балагова, случайно наткнулся, показалось смешным. Пуант выбран сознательно, особой проблемы в русскоцентричности реалии не вижу. Возможно, кому-то покажется своячком пуант про Чад, авось покажется поводом почитать Гумилёва. Вопрос не менялся, если не брать в расчет формулировку про топоним, которая удлинилась с "Какой?" до "Какой именно топоним?"

Reply

Re: Небольшой комментарий berimorr December 14 2019, 09:12:41 UTC
Вот это нормальный чёткий вопрос. Если что, мы не взяли.

Reply

murzuka December 13 2019, 09:12:42 UTC
Факт не показался интересным, а пуант уместным.

Reply

mikeiva December 13 2019, 09:12:53 UTC
Чем важно, что именно французский язык?

Reply

bessmert December 13 2019, 09:30:57 UTC
А он же их тогда как раз был.

Reply

mikeiva December 13 2019, 10:06:50 UTC
Французский тут в первой половине вопроса.

Reply

bessmert December 13 2019, 10:13:24 UTC
И? Нормальная рифмовка фактов. Про дихотомию, кстати, Симс абсолютно прав.

Reply

another_ak December 13 2019, 13:39:51 UTC
в чём тут рифмовка фактов?

Reply

bessmert December 13 2019, 13:46:52 UTC
Франкоговорящий Чад с одной стороны и французское же сравнение с другой.

Reply

another_ak December 14 2019, 14:45:07 UTC
и после этого не надо делать намёки в стиле "на фото мужчины - значит остров Мэн"? Серьёзно?

Reply

bessmert December 14 2019, 14:49:28 UTC
Да. Потому что одно - сомнительная шутейка автора вопроса, а тут - случайное совпадение, встроенное в вопрос.

И самое-то главное, что в том вопросе про Мэн еще было 100500 мест, за которые можно уцепиться - например, цвет кожи этих самых мужчин, - а здесь это совершенно неважное для взятие, пусть и рифмующееся место.

Reply

mika_vetavaev December 13 2019, 09:34:19 UTC
Это метка. Не хотелось удлинять вопрос до "при переводе на один из европейских языков". К тому же всегда существует дихотомия "важно ли, что именно французский/важно ли, что язык от нас спрятали".

Reply

mikeiva December 13 2019, 10:06:28 UTC
Ну вот ищешь что-то длинное французское. Багет, скажем. Еще какую-нибудь жратву, давайте вспоминать.

Reply

mika_vetavaev December 13 2019, 10:20:08 UTC
Ну, вот ты потратил 30 секунд, не нашёл. Возможно, имеет смысл вернуться на более общий уровень.

Reply

mikeiva December 13 2019, 10:38:20 UTC
Да, мы как-то так и сделали. Но я совершенно не помню, что мы там сдали (вроде бы что-то, во что мы верили).

Reply


Leave a comment

Up