Если за один раз проехать ..цать городов Баварии может показаться, что все города похожи. Ратуша, центральная площадь, узкие улицы, фахверковые дома. Однако, если путешествовать не спеша, в один месяц один город, в другой - другой. Не спеша проникаться духом города, то начинаешь замечать различия в архитектуре, строении улиц, видишь разную
(
Read more... )
P.S. Бывают вообще "дикости перевода" вроде Маннгейм или Гейдельберг, или Пфорцгейм :)
Reply
Так что "над Таубером" - это скорее более точный перевод, но не название. В тексте у меня есть перевод "Красный замок над Таубером"
Reply
А про "географическое название на русском языке" - это, видимо, так! Но меня очень удивляет, как эти названия давались! :) Почему название чешского города "Ústí nad Labem" переводится как "Усти-над-Лабем", хотя Лаба по-русски "Эльба" или "Лаба" (женского рода)?! И почему это "над" не заменено на "на", как у Ротенбурга? :)
Reply
Да, таких названий масса.
такая же история с Donauwörth по-русски - Донауверт
Я думаю что брали не перевод, а скорее более точное воспроизведение.
Reply
Reply
Интересно, есть ли какой либо словарь географических названий на русском языке?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment