Распространенные заблуждения о профессии "Переводчик"

Nov 20, 2009 18:04

Невыдуманные истории из жизни переводчиков.
Источник: Город Переводчиков

1. Если знаешь язык - значит, умеешь переводить по любой теме, от геологии до ядерной энергетики. И в любом режиме, синхронно, шушотажно и письменно.

2. Для переводчика обязательна модельная внешность.

3. Редактировать перевод с языка гораздо проще, чем переводить - там ведь в оригинал вникать не нужно, только прочитать.

4. Хорошему переводчику словарь не нужен.

5. То же - относительно редактора.

6. С момента изобретения Промт работа переводчика сводится к правке автоматического перевода.

7. Переводчик-фрилансер терпеть не может выходных, презирает праздники и больше всего на свете любит получать срочные заказы на завтра в 10 вечера. А еще - он никогда не болеет. Переводчик-фрилансер работает круглосуточно! У него же нет своих дел и личной жизни.

8. Страница - это страница. А4. Любым шрифтом.

9. Контектст переводчику не нужен. Ему можно дать прайс-лист на аппараты для приготовления сушеных хвостов аллигатора с фирменными сокращениями - он знает язык и во всем разберется сам.

10. если ты переводчик -- так переводи, отдыхать (обедать, ходить в туалет) будешь потом.

11. как это не слышно без микрофона в кабине -- нам же в зале слышно, ну и переводи...

12. ну, подумаешь, быстренько прочитал 20 страниц за три минуты. после этого была же пауза для перевода -- переводи!

13. а тут переводчик неправильно перевел...

14. переводчик на работе не имеет права уставать. вот докладчик, прочитав речь по бумажке за двадцать минут, действительно устал и больше не способен даже слово сказать. а ты в кабине 8 часов без материалов -- это нормально.

15. есть "интересные" заказчики, которые считают, что ты за честь должен считать (т.е., работать бесплатно) переводить какой-нибудь знаменитости...

16. Французская заказчица мне: А Вы уверены, что цифры с французского на русский переводить не надо? Они там действительно поймут?

17. -- переводчики очень любят после 8 часов синхрона пойти на фуршет -- можно же пожрать и выпить бесплатно! Ну, а если там придется "немножко попереводить, если кто-то захочет пообщаться" -- то дармовая выпивка это полностью компенсирует, поэтому о дополнительной оплате речь не идет.

18. -- "У нас осталось очень мало времени, поэтому, чтобы сэкономить время на переводе, я буду выступать на английском" (при синхронном переводе).

19. Любые шутки и анекдоты переводимы и должны вызывать одинаковую реакцию в любой стране и любой аудитории. Фразы типа "Сижу, никого не трогаю, примус починяю"; "Опять у нас большие, но по пять и вчера"; "Как говорится, пилите, Шура, они золотые" и т.п. должны вызывать смех и оживление в англоязычной аудитории. Потому что хороший переводчик всегда переведет их так, чтобы это было смешно и американцу, и австралийцу. Если иностранцы не смеются -- причина может быть только одна: "Я вижу, у нас проблемы с переводом."

20. на тему "у нас осталось очень мало времени": давайте обойдемся без кофе-брейка и сократим обеденный перерыв...

21. еще организаторы любят забыть воду в кабину, или поставят газировку -- в президиуме вода есть всегда!

При переводе с тотально защищенного PDF (даже FineReader не берет): "а цифры мы ни словами, ни знаками не считаем". Грубый ответ переводчика: "хорошо, все цифры пропускаем..." При переводе с тотально защищенного PDF (даже FineReader не берет): "а цифры мы ни словами, ни знаками не считаем". Грубый ответ переводчика: "хорошо, все цифры пропускаем..."
В нормальном документе Word - то же самое. "Хорошо, даты с годами - пропускаем... ну и десятичные точки на запятые - не меняем... ну и разряды запятыми - не отделяем..."

"Мы считаем без пробелов..." - "Хорошо [в готовом переводе: заменить пробелы на ничего], без пробелов, так без пробелов..."

- "Мне перевести медицинскую справку и результаты анализов на английский".
- "Пришлите, помотрим..."
- "А вы медик?"
- "Нет, я переводчик".
- "Мне нужен профессиональный врач с английским дипломом!"
- ...

(О разном восприятии в разных языках одних и тех же вещей/явлений)
Из интервью Брэда Фитцпатрика, основателя LiveJournal:
- Брэд, а почему Козел Фрэнк?
- Мы сидели с друзьями, пили пиво, нам было скучно, стали искать по поиску картинок. Но в Америке «козел» не несет отрицательно-оскорбительной информации. Оскорбительно у нас называть человека свиньей, цыпленком.

Кто-нибудь из знакомых спрашивает: "Что такое table?" Я, ессно, говорю, что в каком контесте, мол, слово-то? "Да я не помню. А ты что, этого слова так не знаешь, только по контексту?"

Мы вот вчера холодильник купили, а у него инструкция на английской. Ты нам скаже в общих словах, о чем это. Если быстро перелистать инструкцию и сказать, что это о холодильнике и режимах его работы, - обижаются. Считают издевательством.

Африка, Конго.
Полковник: (обращаясь к переводчику) Товарищ лейтенант, вы неправильно перевели текст моей речи!
Переводчик: (в неуклюжей попытке встать по стойке смирно) ???
Полковник: Количество слов в тексте на русском не соответствует количеству слов в тексте на французском. Исправить!

Звонок в субботу утром:
- А вы работаете?
(Молчу, думаю как ответить)
- Ну в свободное от дома время.

- Вы можете перевести мне медицинскую справку?
- Если я ее смогу прочитать.
- Так если бы я смог, я бы и сам перевел бы.

Беседа во время перерыва на устном переводе:
- А у вас сейчас, наверное, работы поменьше стало. У каждого второго сейчас дома компьютер и Промт.

"А где вы работаете?"
"Я переводчик"
"Это понятно, а какая ваша основная работа?"

Заблуждение о том, что переводчик должен переводить все темы, от космоса до микробиологии, лечится такой вот грубой аналогией: у врачей есть специализация (с намеком на то, что и у переводчиков тоже), и казалось бы рядом находящиеся органы люди идут обследовать к разным врачам. Далее следует пара гинеколог-проктолог. Заказчик претензий уже не предъявляет, осмысливает сказанное...

Мой любимый пример: "вы же не идете удалять зубы к гинекологу?"

Заблуждение о фрилансерах: "Ну, ты же все равно дома сидишь..."

-Одна барышня заявила, что хотела бы выучиться на переводчика, но так как набор в этом году уже закончился, то решила она не терять время и подучить язык до следующего набора - каждый день выписывать по 10 новых слов из словаря и заучивать. На мой вопрос "Зачем?" отвечает с удивлением: "А разве не так учат язык?".
-Это ж 3650 новых слов в год! Зачем вы с ней так :D

Одна знакомая дама уверена, что если я выучила (именно "выучила", а не "учила") в институте английский, то китайский я тоже худо-бедно понимаю: "Ну я же понимаю некоторые польские слова!"

Обязанности штатного переводчика включают в себя также обязанности секретаря!

А если штатный переводчик имеет неосторожность владеть личным автомобилем, то в его обязанности помимо встречи/проводов/сопровождения иностранных делегаций входит работа и водителем с одновременным осуществлением перевода прямо за рулём.

Была я как-то в командировке в ЮАР, один товарищ из нашей группы много лет проработал в Монголии и знал несколько фраз на монгольском. И вот он мне утром рассказывает, что обошелся без переводчика, с горничной разобрался, когда она, убирая у него в номере, почему-то положила чистые полотенца на пол. "Я как увидел это безобразие, так ей сразу на монгольском и выдал... Все поняла, тут же побежала за свежими полотенцами". Когда я поинтересовалась, откуда он знает, что зулусы понимают монгольский, он мне ответил, что не на русском же он с ней общался, а на иностранном, должна понимать.

А еще один из наших специалистов (но это уже в Сибири) очень громко кричал, обращаясь к англичанину на русском, естественно. Когда я поинтересовалась, почему он так громко говорит, он мне ответил, что так Дэвиду будет понятнее. А вот со стороны иностранцев никаких заблуждений я вообще не наблюдала. Наоборот, когда они говорили под перевод, всегда очень старались делать это так, что переводить их было очень легко, а когда речь шла о письменном переводе, всегда предлагали задавать вопросы, давали какие-то дополнительные материалы.

Клиент приносит документ (нестандартный и не очень маленький) и не собирается уходить. Я говорю, что сразу сделать не смогу, мне нужно время. Он расстраивается и отвечает, что думал (дословно) "что у вас есть специальная программа и вы куда-то там засовываете текст, а компьютер потом выдает готовый".

Коллега по работе обратился к мне с вопросом, нет ли у меня русский алфавит под рукой с соответствующими латинскими буковками. Ему, мол, интересно сравнить их и «разобраться».
Я ему нашел таблицу с кириллицей и латинскими буквами. Он пошел к себе в офис. Через каждые 15 минут появлялся с вопросам, я ему все объяснял. Часа через два звонок.
Он: А ты уверен, что с этой таблицей все в порядке?
Я: Конечно, почему спрашиваешь?
Он: Я тут уже целый час сижу и перевожу русский текст, но получается полная ерунда.
Я: Как это? Я тебе ведь всего 2 часа назад дал таблицу с кириллицей, а теперь уже переводишь?
Он: Ну я тут каждую русскую букву заменяю соответствующей латинской буквой, но ничего не получается.

Одна моя знакомая, с которой мы вместе учились (между прочим в МГЛУ), как-то раз задумчиво так меня спрашивает: "А если стихи переводить на русский, они в рифму сами получаются?"

Я перевела для одной фирмы кое-какую документацию, корреспонденцию, тех. описание и проч. После сдачи работы шефиня пригласила меня на чашку кофе и решила пропихнуть свой продукт и мне, и говорит: "Я тебе сейчас объясню, что это такое, а то ты наверное все наши документы перевела просто так, не вникая в суть."

Пришел заказчик за заказом раньше, чем мы договаривались.
Я распечатываю его заказ, успеваю между делом ответить на два тел. звонка, принять факс, подтвердить, что получила, выставить заказчику счет. Все это, естественно, не в развалочку, а быстро. Он заплатил, забрал перевод и спрашивает в дверях: "А где ваша доченька?" Я говорю: "У бабушки." Он: "Ага, значит вы сегодня отдыхаете." Улыбается и уходит.

Вызывает меня как-то наш начальник и, протягивая лист бумаги, говорит: «На вот, быстренько переведи». Беру лист, смотрю. А там текст на немецком (стоит отметить, что я работаю только с английским и французским).
Я говорю: «Так это же немецкий».
Он: «Ну и что? Ты же переводчик. Разве не переведешь»?… Немая сцена.

Мой собственный муж уверен, что если уж я, как это ни странно, не понимаю на слух армянского или, скажем, хинди (или норвежского), то по крайней мере должна точно знать, на каком именно языке эти люди говорят. И каждый раз мое невежество его разочаровывает.

"Она [секретарь] вон сколько всякой работы делает: на звонки отвечает, факсы принимает/отрпавляет, корреспонденцию регистрирует и т.п. И еще и переводит почту при этом! А ты только переводишь, и больше ничего тут не делаешь."

Международная конференция -- это международный конкурс скорочтения. Чем больше страниц доклада, нафаршированного цифрами, аббревиатурами и ссылками на статьи законов всех стран, ты успеешь прочитать в единицу времени -- тем лучше ты выступил.

А когда ты переводишь с такой же скоростью, я которой докладчик тараторит, к тебе обращается ведущий с просьбой переводчику говорить помедленнее, а то не все понятно, однако.

Еще одно правило проведения конференций: переводчик должен неделю клянчить хоть какие-нибудь материалы, ему нужно отвечать: "Нам ничего не прислали", потом в день конференции этот переводчик должен обнаружить на столе регистрации участников огромную стопку папок, битком набитых пресловутыми "материалами" и, если он нахально попросит одну папочку "для переводчиков", ему нужно возмущенно сказать: "Что вы, это для участников, им же может не хватить! Разве вам ничего не прислали?"

А я еще очень люблю такие заявления: "Ну, тут это... как бы вам... значит, мы тут, в общем, так сказать, понимаете ли... (переводчику) Да вы переводите, переводите, что вы на меня смотрите?"

Была у меня когда-то ситуация: после длительных переговоров-разговоров «ихний» руководитель делегации спрашивает нашего важного дяденьку что-то, вроде: «Удовлетворены ли вы результатами нашей встречи?»
Дяденька: «Так шо ж…э-э… оно-то конечно, только они тоже того… сами, небось, понимают… так тут же ж такое дело… мы-то шо? Так-то вот. (мне) Да переводите же, шо ж вы?»
Я: «Вы не ответили на его вопрос.»
Дяденька: «Ну а шо? Эх! Вы ж, небось, сами понимаете!.. Э-э… Мнэ-э.. Тут же оно как? Мало ли!...»
Я: «Давайте я скажу, что да, удовлетворены, хотя отдельные вопросы требуют дальнейшего обсуждения и вы им пришлете соответствующее письмо.»
Дяденька (с облегчением): «Да-да, валяйте! Пусть уж там они сами... того!.. А то, знаете, как оно… Они там себе думают!.. Я шо ж… Вы уж ему сами шо-нибудь такое…»
Я перевожу. Иностранец расплывается в радостной улыбке, они долго трясут друг другу руки, наш дяденька удаляется. Иностранец, поворачиваясь ко мне, на хорошем русском языке: «Большое спасибо, вы прекрасно переводили!» -- и, хихикая, удаляется. Занавес.

- А что такое брек-евен, ну там или брик-евен, или ивен, нет, наверное, эвен поит или поинт?
- Можно посмотреть? Что у вас за документ?
- А вы что, со слуха не воспринимаете?
- Вы же, вроде, не уверены в произношение, поэтому хочу посмотреть.
- Да не, мне не надо, тут переведено, просто ваши знания проверяю.

Еще одно заблуждение: человек, мало-мальски говорящий на английском языке, умеет абсолютно все. За последнюю неделю меня попросили починить компьютер, перепрошить сотовый и разместить три десятка человек в гостинице, где нет свободных мест. Мотивировка во всех случаях была одна и та же: "Ну ты же английский знаешь!"

Пару раз мои навыки устного перевода проверяли по переводу контрактов с листа Особенно интересно было, когда дали переводить с пункта 3.4.3, а там фраза начиналась с "поставить..." (кто? что? дайте хоть чуть-чуть посмотреть). А у проверяющего текст перевода перед глазами лежит. Объяснялось это тем, что "перевдчик все может".
Или я что-то не понимаю?? или мою устойчивость психики проверяли??

Особенно в свете того, что итальянцы и правда плохо знают английский. На автостраде один несчастный пытался в баре купить бутерброд.
Буфетчица ему по-итальянски: А тебе разогреть или так?
Американец: лепечет, что не говорит по-итальянски и крутит головой в поисках помощи
Буфетчица (погромче): Спрашиваю, тебе разогреть или не надо?
И так раз пять. Наконец, кто-то сжалился и перевел бедняге, что от него хотят. Он облегченно закивал головой: Hot, hot!
Буфетчица (обратно по-итальянски): А пить что будешь?
Вот же упёртая дама!

1. Переводить лучше на высоте, в горячем цеху, на пронизывающем ветру в 20-градусный мороз. Это поможет переводчику освежить свою лексику.
2. Переводчик - тоже человек. И почему он у нас не пьет?!!
3. Чтобы не тратить деньги на ветер, мы справимся своими силами и что-нибудь построим. А потом пригласим переводчика, и он все это, включая нецензурную лексику с обеих сторон, переведет.

1. Переводчик помнит все, о чем переводил (даже после синхрона).
(А если не помнит, значит плохо переводил.
А если не помнит клиент, значит, переводил из рук вон плохо...)
2. Чтобы упростить труд переводчика, нужно говорить медленно, делая паузы между словами. При этом удивляются, почему переводчик молчит (иногда поясняю, что жду глагола). Впрочем, это к вопросу непонимания заказчика различий в структуре языков...

Бывает, что ничего не говорят, пантомиму показывают. Я в таких случаях честно говорю, что пантомимы переводить не умею.

Очень нравятся фразы про фильмы:
-Здесь перевод плохой, один мужик переводит!
-А здесь получше, тут мужик и баба!
-Ну, а здесь перевод вааще чумовой, там все по-разному, и синхронно, и песни переведены!
А за перевод песен, по-моему, в 99 случаях из сотни надо убивать...

Раньше я каждый год ездила переводить на межконфессиональные конференции, организуемые ICCJ (International Council of Christians and Jews). Последний день - развлекательный, все сессии посвящены поэзии, музыке и пр. Одна из них - разбор псалма. Переводчикам в будки приносят текст псалма №, скажем, 21 на разных языках, приклеенный на бумажку. Английский, французский, испанский, итальянский, латынь, иврит - все в порядке. Русский - не в порядке, ибо взят из канонической православной Библии, в которой номера отличаются на один. Все переводчики читают, только русский переводит заново. И эта история повторяется каждый год.

-Пункт анкеты переводчика одного из БП:
"Языки, с/на которые вы переводите (укажите уровень владения языком: свободно/перевожу со словарем/разговорный)".
Интересная градация, не находите?
-Письменный переводчик очень даже может толком не говорить на source language, но при этом прекрасно понимать письменный текст и переводить на родной.
-Нет. И не должно быть. В словарь лазят не только тогда, когда не знают, что слово означает, а и тогда, когда хотят посмотреть, как еще можно это сказать. Кроме того, многие из нас пользуются толковыми словарями.

- Зачем тебе словарь? Ты же переводчик! Со словарем то и я могу...

Заказчик - переводчику (нужен качественный письменный перевод):
«Я английский в школе учил, я тут перевел сам, вы только посмотрите, пожалуйста, там немного, страниц 20, поправьте быстренько …»

Переводчику можно дать уже переведенный текст (самостоятельно со словарем, машинный перевод и т.д.), так даже лучше, переводчик этот текст бегло просмотрит, подправит, что нужно, это ведь несложно, и будет готов хороший перевод. Т.к. работы с текстом переводчику практически не остается, то (а) перевод как таковой ему можно, наверное, и не оплачивать, (б) переводчик будет вам очень благодарен за помощь.

Клиент считает, что если переводчику дать в руки текст, то тот быстренько будет считывать с него готовый перевод. паузы и запинания воспринимаются как непрофессионализм. Боже упаси пользоваться при этом словарем или заявить о возможности разночтений в зависимости от контекста.

Про собеседования. Работодатель предлагает перевести с листа сонет Шекспира (ищется переводчик, владеющий навыками перевода технических и юридических текстов). Пересказываю, о чем речь в сонете. В глазах работодателя немой вопрос, который был озвучен следующим образом: а почему оригинал в стихотворной форме, а вы просто рассказали?

Сегодня услышала новое заблуждение: переводческий уровень знания иностранного языка - это где-то рядом с начинающими. Вот знание разговорного языка - это совсем другое дело.

Самое новогоднее заблуждение: переводчик не прочь поработать всегда. В том числе в новогоднюю ночь. Предложили заказ аж до марта и очень удивились, почему я решила не считать рабочими днями 1, 2 и 7-е.

Еще одно заблуждение: для переводчика главное - знать чужой язык, а на родном он может говорить и коряво.

Когда про выходные/праздники говоришь, обычный ответ: "Так мы ж вам деньги платим". Задаешь встречный вопрос: "А по ТК в двойном размере не хотите заплатить за сверхурочные?" Наиболее распространенный ответ: "Какие сверхурочные? Вы же фрилансер". Самое занятное, когда при этом на сайте БП висит прейскурант с примечанием, что расчет стоимости перевода производится исходя из 8 стр/день (не считая выходных и праздничных дней).

Заблуждение: Если переводчик не жил и тем более никогда не был в стране языка, он на нем говорить и понимать устную речь не может.
И классическое параллельное: если кто-либо (не обязательно переводчик) жил или хотя бы бывал в стране языка, он говорит и понимает лучше любого переводчика, который не был.

Мой знакомый, который попросил меня перевести кое-что для своей организации, увидел как я пользуюсь программой SDLX. Человека это очень шокировало. "Неужели тебе не стыдно! Тебе ни за машинный перевод деньги платят. Это они и сами сумели бы сделать". Я объясняю ему про данное программное обеспечение. "Все равно выглядит подозрительно!"
ВЫВОД: Есть люди, которые считают использование САТ-систем жульничеством.

Моя голландская подруга долго мне объясняла, что устный перевод в несколько раз легче письменного, мотивируя это тем, что не нужно ломать голову над правописанием и запятыми. Она настойчиво пыталась убедить меня в том, что устники вобще не напрягаются, а проще работы устного переводчика, только безделье.
Когда я ей сказала, что она неправа, та удивилась.
"Еще скажи, что синхрон сложнее! Там предложения даже в человеческий вид приводить не надо"

Для синхронного перевода во время одной международной конференции я попросила тематику перевода и документы.
На что мой заказчик заявил, что настоящий профессионал синхронист отлично справится со своей работой в любой ситуации, и ему не нужны тематики и документы.

Устному переводчику хорошо, его кормят бесплатно и в рестораны шикарные водят.

Правильный и гладкий последовательный перевод - это синхрон.

Переводчики знают жаргон лучше общепринятых в отрасли терминов.

Звонит мне потенциальный российский клиент:
- Здравствуйте. В Мае мы едем в Амстердам на международную выставку. Нам требуется переводчик английского языка.
- Отлично. Я вам с удовольствием помогу.
- Знаете, сначала мы бы хотели немного вас протестировать. Вы..., не против?
- Хорошо, давайте.
- Сейчас к телефону подойдет мой коллега.
- ...
- Ду-у ю спик Инглиш?
- Yes, I do.
- Ну, ду ю, скажите что-нибудь там на своем.
- I am an interpreter. My husband is Dutch. I like flowers.
- Ду ю андерстенд мИИи?
- Yes, I understand you very well.
- А теперь переведите, что вы сказали.
- Я ответила, что очень хорошо вас понимаю.
- То есть гуд.
- Yes, good.
- Замечательно! Как раз такой специалист нам и нужен. Скажу своей секретарше, чтобы составила контракт. Тематика будет несложная. Продажа туалетной бумаги.

По мнению коллеги, у синхронистов в кабине стоит компьютер с программой распознавания речи. Речь говорящего отображается в виде текста, текст запихивается в Промт, а переводчику остается только прочесть его вслух.

Те "заблуждающиеся", с которыми сталкивалась я, не вдавались в такие подробности, считали, что "вся эта техника" сама переводит, а иначе зачем столько хлопот - кабины, проводки, пульты, микрофоны, наушники? А переводчик нужен, чтобы все это переключать.

Таможенник: А что у вас в чемоданах?
Мы: Аппаратура для синхронного перевода.
Таможенник: Откройте.
Открываем. Таможенник, с интересом рассматривая содержимое чемоданов, зовет коллегу: "Вась, иди сюда, посмотри! Представляешь, вот эта фигня сама переводит! Вот бы нам такую! Дорого, наверное?..."

У меня однажды спросили, если я понимаю, когда другие ничего не понимают. Вопрос задал Американец. Он не понимал Вьетнамца или уже не помню кого. Ну, я тоже не поняла его выступление. Никто его не понял, как оказалось потом.

Некоторые товарищи думают, что пока переводчик не говорит, а слушает того, кого сейчас будет переводить, ему попутно можно рассказывать разные забавные истории. А что, ушей у переводчика много!

Иностранный коллега что-то поясняет, а мой русский заказчик одновременно говорит: "Только не забудьте потом сказать, когда его прослушаете и переведете, что этот московский конкурент из фирмы ХХ козел".

- Он суперпрофессионал, ведь он синхронист.
- Мне нужен синхронный перевод, чтобы все было понятно.
- Молодой человек, ну как вы переводите, я и без вас все поняла.
- Перевод - это мужская профессия (на самом деле женская, ведь мужчин в древности даже за самые большие провинности не отдавали замуж в соседние племена).
- Переводчик в совершенстве владеет иностранным языком (хотя умение передавать смысл - это не совсем владением языком, при этом только иностранным)
- Я очень ценю работу переводчиков, без них нельзя было бы общаться с иностранцами (на самом деле ненавижу, т.к. без них не могу выразить свои собственные мысли на иностранном языке, прямо как младенец)
- Мужчины лучше переводят, чем женщины или женщины лучше переводят, чем мужчины (не правда, каждый по своему, но у женщин в целом лучше развиты речевой и понятийный аппараты)
- Вы так хорошо переводите, ваш текст приятно читать, он без ошибок, не то что некоторые, как например, этот грамматей Хохлюшкин (услышал я от редактора каталога одной из экспоцентровских выставок, после чего тоже с удовольствием пожурил Хохлюшкина за халтурную работу и отдал счет со своей фамилией)
- Переводчик должен переводить уметь и письменно, и устно (Нет! Это разные профессии, хотя еще больше людей не видят разницы между психоаналитиком и психианалитическим психотерапевтом, сотрудником и работником, индусом и индийцем, рылом и мордой, но она гиганстская несмотря на кажущееся сходство).

Когда переводимый (не носитель языка), сильно искажает слова, так, что их порой понять невозможно, он склонен считать, что если они непонятны переводчику, то последний их просто не знает.

Или похожее: когда переводимый (не носитель языка) убежден, что он прекрасно говорит на этом языке (в моем случае - английском), потому что тарахтит со страшной скоростью. Нет, ну он же не зависает по пять минут, пытаясь вспомнить слово? Значит, он говорит "бегло", а кто не понял -тот дурак (переводчик, вестимо).

Тот еще перл выдала моя мама. Рассказываю ей, что собираюсь посетить пару семинаров для повышения квалификации. Она (искренне удивляясь): "Разве у переводчиков бывает повышение квалификации? Вроде ж выучил все слова из словаря и работай себе".

В общую копилку:
1. Очень часто. Ведущий международной конференции: "Следующий выступающий г-н Такой-то, к сожалению, не смог приехать на наше заседание, но я с особым удовольствием предоставляю слово его заместителю, моему давнему другу Борису Петровичу. Борис Петрович, прошу вас!". У переводчиков в кабинке есть (о чудо!) список участников, но Бориса Петровича там нет. Заблуждение: своих знакомых или людей, к которым он испытывает особое уважение, председательствующий с российской стороны должен называть по имени-отчеству без фамилии.
2. Было как-то. Позвонили с телеканала "Культура": Сейчас в Москве находится (следует фамилия всемирно известного кутюрье). Мы хотели бы взять у него интервью, которое сразу пойдет в прямой эфир. Не могли бы вы подъехать к нам в редакцию, потом вы сядете на машину со съемочной группой, поедете туда-то и будете ждать его там-то у выхода. Предполагается, что интервью будет длится три минуты. Скажите, сколько стоит ТРИ МИНУТЫ работы переводчика вашего уровня? Заблуждение: устному переводчику надо платить за то время, в течение которого он продуцирует перевод.

1. Если переводчик (а особенно переводчица) молод (-а) можно платить меньше, а сложность перевода давать такую же, как и переводчикам с большим стажем, и качества требовать такого же, но ставку не поднимать.
2. Если переводчица - женщина можно ее лапать, особенно на банкетах и когда народу мало. Причем, это заблуждение русских заказчиков из числа дяденек, которые главным своим мужским достоинством считают кошелек.

Некоторые не считают "нашептывание" синхроном, реально думая, что для выполнения этой работы требуется меньше опыта и квалификации, чем для работы в кабинке. Обидно, т.к. "нашептывать" гораздо сложнее, чем переводить в кабинке с наушниками и микрофоном.

Я столкнулась с человеком, который думает, что качество синхронного перевода никак не связано с умением или не умением синхронить. Все зависит от того, как хорошо Вы знаете язык.

Переводчик должен переводить абсолютно всё, даже глупости (речь идет о неформальной беседе).
А если наш гость на встрече со студентами понёс пошлятину? Да у меня язык не повернулся переводить такое. Впрочем, про квартал красных фонарей в Амстердаме они и так поняли, кто хотел... И ещё: в музее я ему на чистом немецком объяснила, что фотографировать здесь запрещено. Ноль эмоций. Нам же и попало от смотрителей. Я считаю, это просто неуважение к принимающей стороне. В качестве ответной любезности слегка "подколола" его пару раз, чтоб не расслаблялся...Уж не буду говорить, что нам с коллегой ничего не заплатили за работу - "Для вас же это практика!". Вывод? Работа интересная, сложная, но - смотря кто попадётся. С тем голландцем не хотела бы встретиться ещё раз.

1. Со стороны начальства. Переводчик должен стать для иностранца чем-то вроде личного слуги - встретить у трапа самолета, подхватить багаж, отвезти в заранее забронированную переводчиком же гостиницу, поселить, сводить покормить, решить вопросы с транспортом, на котором будут возить иностранца, по окончании рабочего дня до поздней ночи всячески развлекать иностранца (в лучшем случае это театры или длинные прогулки по городу, в худшем - кабаки и эскорт-услуги ), по ходу дела решать всякие личные дела иностранца типа поиска аналога "Виагры" для женщин по аптекам и покупки пары десятков килограммов меда на базаре (просьба сирийцев) или желания найти трехколесный мотоцикл и сфотографироваться в его коляске (просьба американцев) - и вообще всячески предугадывать любое, даже самое мелкое, желание иностранца и тут же мчаться его исполнять. И няньчиться с иностранцем таким образом до тех пор, пока уносящий его самолет не оторвется от взлетной полосы (вариант - не мелькнет вдалеке фонарь последнего вагона поезда ). Даже если иностранец уезжает в 4 утра. И все это, естественно, за штатную зарплату, без оплаты потраченного личного времени и даже без какой-либо премии (зачем переводчику премия, когда он и так с иностранцем развлекался в свое удовольствие).

2. Со стороны дальних родственников и знакомых. Перевод - это просто. Вон в компьютере есть переводчик, кнопку нажал - и все готово. А если в школе по иностранному четверка была - то тут уж точно можно переводчиком идти устраиваться. И вообще, разве за переводы не принято брать просто подарок типа коробки конфет или красивой бутылки вместо денег.

переводчики, из жизни, работа, юмор

Previous post Next post
Up