Jun 03, 2007 16:57
без постоянной практики мой английский, конечно же, деградирует, но по-моему не настолько,чтоб совсем! ну или тогда я совсем ничего не понимаю...
дело вот в чём. выдалось мне недавно посмотреть 2 моих любимых фильма по второму израильскому каналу. плюс этого канала в том, что нет перевода на иврит в голос, а только строка внизу бежит. так можно смотреть фильм с оригиналасми голосов, тонами и т.д. строка бежит тоже довольно ровно (в смысле, перевод вполне соответствует тому, что говориться по английски). НО!!!!!!! Названия фильмов ТАК искарёжены, что я в шоке!!!!! и всё это о фильмах:
1) " Thirn Birds" , который на иврите, непонятно почему, звучит как: ציפורים מתות בסתר. По русски то же название идёт как всем известные "Поющие в терновнике". По русски, хоть смысл сохранён той легенды, которую в фильме упоминают. А почему на иврите это же название -это "Птички тайно мрут"???
2) "Lost in Translation"- по русски перевели это ,как "Трудности перевода". Ну вобщем то, это верно. А вот на иврите это звучит , как אבודים בטוקיו, что есть "Затерявшиеся в Токио". Фильм действительно расказывает об истории произошедшей в Токио. НО это узнаётся ведь позже... с этими потеряными в Токио у меня был прикол до того, что я узнала о таком вот переводе. спросили как-то меня израильские приятели видела ли я фильм אבודים בטוקיו. я ,естессно, сказала что нет. а они мне:"Как же? посмотри обязательно!!! " и т.д. и т.п. вот недавно я узнала что эти затеряные это и есть Lost in Translation, который я посмотрела задолго до этих моих приятелей =)
вот интересено, почему при совершенно нормальном переводе всего фильма на иврит, перевод названия выходит корявый??? непонятно...