↑↑↑Начало там↑↑↑ В те славные времена, когда и деревья были большими, и всё такое (речь идёт за 5-6 лет), меня реально нипадецки раздражали стишата за Робина Бобина Барабека, за Дом, который построил Джек, но совершенно неиллюзорно выбешивал Шалтай-Болтай, что сидел на стене. Причём это чувство было таким ярким и всепоглащающим, что не выветрилось с годами, а сохранилось до эпохи этих интернетов. ВНЕЗАПНО оказалось, что Ш.-Б. герой нагло-язычного эпоса, т.е. каждому кренделю, родившемуся и выросшему на туманном альбионе, в английской культурной среде, носителю наглицкого наречия, он с молоком матери всасывается прямо в подкорковые центры на всю его оставшуюся жизнь. Для русскоязычного ребёнка это мало того, что ни о чём, но и пример дурновкусия, не побоюсь этого слова вырожденчества. Это тоже самое, что начать втирать англичанину за Baba yaga. Можно делать ставки, на какой минуте слушатель пошлёт вдохновенного рассказчика. Но это только начало. На дворе наглицкая революция 1639-60 гг. В пылу сражений решается вопрос, оставаться ли наглии дальше монархией или поиграть уже в республику. В 1648 году война пришла в г. Colchester, интересный мне наличием Свастона в центре его герба (но это тема совсем другого базара):
Сторонники короля хорошо подготовились к предстоящим боям. Они водрузили на городскую стену реальную вундервафлю - пушку, не уступающую по своим размерам и характеристикам самой Доре, но это не точно. Скорый на язык монархический лохторат как то сразу приклеил ей погонялло.... да, именно Шалтай-Болтай. С таким оружием возмездия атакующие республиканцы казались роялистам жалкими фраерами. Пацаны к успеху шли, не получилось, не фартануло......... То ли атакующие ловко попали своим ядром куда надо и стена под чудо-орудием подломилась, то ли никто никуда не попадал, а древняя кладка сама по себе не выдержала чудовищного давления монстра и тупо под с ним вместе с ним обрушилась. Как не старалась Вся королевская конница, Вся королевская рать с помощью ломика, какой то матери и пердячего пара вернуть машину смерти в боевое положение, ничего у них не получилось и город, после недолгой осады, пришлось позорно сдать. Эпиграмма.... а это изначально не детский стишок, это именно эпиграмма, собственно про те события и синонемична французкому «C’est la bérézina» и немецкому «Stalingrad»..... Так вот карапуз, родившийся в большой северной стране ничего этого не знает, а грузить его всем этим перед прочтением одного четверостишья, в лучшем случае контрпродуктивно, а по факту долбоклюйство. Вывод: переводить этот стишок просто было не надо, потому что передать его смысл по-русски не возможно чисто технически, а из подстрочника в результате получилась голимая халтура на детях((((((( ;))))))))))))))
есть вещи, которые просто не надо переводить уже потому, что разные языки оттого и разные, что многие слова/понятия/месседжи ваще не переводятся с одного на другой Тут надо не переводить, а комментировать.
"Маршак - и поэт, и переводчик, это бесспорно."© По этому тезису дискутировать просто как то диковато, а вот "Это кто-то из завистников написал."© не такое однозначное утверждение, тут есть где по древу мыслЯми да невозбранно порастечься. Рискну предположить, что неизвестный автор был вовсе не из стана завистников/хулителей, но человек и тонко чувствующий предмет, и реально оценивающий человеческие возможности. ИМХО есть вещи, которые просто не надо переводить уже потому, что разные языки оттого и разные, что многие слова/понятия/месседжи ваще не переводятся с одного на другой. Тут даже не нужно огород городить из умных слов и копипасты рукопедии. Каждый на бытовом уровне знает, что даже с русского устного далеко не всё переводится на русский письменный:
В Багдаде Кир не по деньгам,
Пришлось довольствоваться нам,
Араком бля, араком бля, араком.
В Багдаде женщин я смотрел
И насладился как хотел
Ираком бля, Ираком бля, Ираком.© - ну вот, весь цимес куплета пропал сразу и навсегда(((((( Потому что если воспринимать его на слух, то адназначна слышится "....и раком бля, и раком бля, и раком", а уже сам слушатель решает для себя, чем там автор насладился как хотел. Имеет место т.н. "игра слов", которую даже в рамках одного языка, одного исторического периода, одной страны действия невозможно передать письменной речью. Тоже относится и 95% анекдотов про Штирлица типа: Штирлиц вытащил записку Мюллера из сейфа.... Мюллер корчился от боли, однако упирался. Однажды, я даже неосторожно пообещал камраду N запилить разбор за невозможность некоторых переводов ИЧСХ именно на примере Самуила нашего Яковлевича:
Походу пришла пора уже таки ответить за базар))))))
↓↓↓Проложение там↓↓↓
Reply
В те славные времена, когда и деревья были большими, и всё такое (речь идёт за 5-6 лет), меня реально нипадецки раздражали стишата за Робина Бобина Барабека, за Дом, который построил Джек, но совершенно неиллюзорно выбешивал Шалтай-Болтай, что сидел на стене. Причём это чувство было таким ярким и всепоглащающим, что не выветрилось с годами, а сохранилось до эпохи этих интернетов. ВНЕЗАПНО оказалось, что Ш.-Б. герой нагло-язычного эпоса, т.е. каждому кренделю, родившемуся и выросшему на туманном альбионе, в английской культурной среде, носителю наглицкого наречия, он с молоком матери всасывается прямо в подкорковые центры на всю его оставшуюся жизнь. Для русскоязычного ребёнка это мало того, что ни о чём, но и пример дурновкусия, не побоюсь этого слова вырожденчества. Это тоже самое, что начать втирать англичанину за Baba yaga. Можно делать ставки, на какой минуте слушатель пошлёт вдохновенного рассказчика. Но это только начало. На дворе наглицкая революция 1639-60 гг. В пылу сражений решается вопрос, оставаться ли наглии дальше монархией или поиграть уже в республику. В 1648 году война пришла в г. Colchester, интересный мне наличием Свастона в центре его герба (но это тема совсем другого базара):
Сторонники короля хорошо подготовились к предстоящим боям. Они водрузили на городскую стену реальную вундервафлю - пушку, не уступающую по своим размерам и характеристикам самой Доре, но это не точно. Скорый на язык монархический лохторат как то сразу приклеил ей погонялло.... да, именно Шалтай-Болтай. С таким оружием возмездия атакующие республиканцы казались роялистам жалкими фраерами. Пацаны к успеху шли, не получилось, не фартануло......... То ли атакующие ловко попали своим ядром куда надо и стена под чудо-орудием подломилась, то ли никто никуда не попадал, а древняя кладка сама по себе не выдержала чудовищного давления монстра и тупо под с ним вместе с ним обрушилась. Как не старалась Вся королевская конница, Вся королевская рать с помощью ломика, какой то матери и пердячего пара вернуть машину смерти в боевое положение, ничего у них не получилось и город, после недолгой осады, пришлось позорно сдать. Эпиграмма.... а это изначально не детский стишок, это именно эпиграмма, собственно про те события и синонемична французкому «C’est la bérézina» и немецкому «Stalingrad»..... Так вот карапуз, родившийся в большой северной стране ничего этого не знает, а грузить его всем этим перед прочтением одного четверостишья, в лучшем случае контрпродуктивно, а по факту долбоклюйство. Вывод: переводить этот стишок просто было не надо, потому что передать его смысл по-русски не возможно чисто технически, а из подстрочника в результате получилась голимая халтура на детях(((((((
;))))))))))))))
Reply
Я тоже поизучал:)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шалтай-Болтай
Reply
Тут надо не переводить, а комментировать.
Reply
Leave a comment