ФОРУМ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Jan 25, 2019 14:00

Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» продолжает работу в Московском Государственном лингвистическом университете.
Четырёхдневная сессия мастер-классов завершена.
Впереди - обширная деловая программа с выступлениями экспертов и дискуссиями.


«Переводчик будущего: перезагрузка» - так звучит объединяющая тема форума, в рамках которого планируются яркие выступления и оживленные дискуссии профессионалов о компетенциях переводчика будущего в реалиях стремительно меняющегося мира, роли переводчика в международных событиях мирового масштаба.
Уникальной сессией станет обсуждение проблематики перевода - как средства социальной инклюзии, где в диалоге о важности особенных языков перевода встретятся медицинские переводчики, преподаватели и специалисты жестового и других видов особенного перевода, представители благотворительных фондов, остро нуждающиеся в таких специалистах.
Впервые в рамках форума пройдёт«Восточный диалог». Этот отдельный форум посвящён восточным и редким языкам, языкам России и стран СНГ. Вряд ли можно переоценить роль этих языков и коммуникаций в современной геополитической, экономической и культурной картине мира.


В рамках «Восточного диалога» пройдет дискуссия о проблемах транслитерации иностранных имен собственных и названий на русский язык. В разговоре примут участие специалисты по самым разным языкам и дисциплинам.
Основными спикерами данной сессии будут Дмитрий Ермолович, лингвист, автор работы «Имена собственные на стыке. Языков и культур», Валерий Сухинин, руководитель корейской секции Кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО(У)МИД РФ, Ирина Алексеева, директор Санкт-петербургской высшей школы перевода, Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, Евгения Воробьева, зав.кафедрой скандинавских языков, нидерландского и финского и многие другие специалисты.
А  пока торжественное открытие впереди, можно ещё раз вспомнить прошедшие мастер-классы.


Доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства Института непрерывного образования МГЛУ говорила о скорописи в последовательном переводе.




Увлекательный выходит язык.




Это вам не просто смайлики ставить.


И попробуёте расшифровать.


Большой интерес вызвало выступление Николая Тельнова, много лет работающего переводчиком-синхронистом в ООН.


Он весьма увлекательно рассказал о работе в закулисье главной международной организации - и в прямом , и в переносном смысле. Вот, например, у те, кого переводят, идут совещаться в соседний зал просто через дверь - а переводчикам приходится делать большой крюк из своих кабинок. Тут уж первая задача - просто успеть, а потом уже сам перевод.


А в кабинках этих все проводят по своему. Кто-то вяжет - спикер давно уже ждёт обещанный коллегой шарф, - кто-то решает кроссворды - и часто на каком-то третьем языке. Это уже высший пилотаж! Ну а во время Мундиаля все смотерли матчи. И те, кого переводят, тоже смотрели - и обсуждали игру во время выступлений и обсуждений. Так поэтому и переводчики смотреть были просто вынуждены - дабы знать, о чём может пойти речь.


Нью-Йорк, Женева, Вена, Найроби, Бангкок - везде своя специфика. Мне сразу вспомнился триллер Сидни Поллока «Переводчица», в котором синхронистку при ООН играла Николь Кидман. Со стороны  спикера,знающего ООН изнутри уж которое десятилетие, этот фильм подвергся критике - за несоответствие реалиям.


В заключение гость МГЛУ предложил юным коллегам попереводить. Как будто в ООН. Для упражнения выбрали речь Нетаньяху.


Доброволец справился вполне успешно - вот он, снимает наушники


Впереди - ещё два дня активной работы в стенах Московского Государственного лингвистического университета.


Программа предстоит насыщенная.

Михаил ГУРЕВИЧ

фото, перевод, Бангкок, наука, триллер, ООН, культура, образование, Вена, форум, Нью-Йорк

Previous post Next post
Up