Полиглот Фрэнк придумал задания для тех, кто любит и интересуется английским языком.
Но это же я!
Как-никак в английской спецшколе учился... в прошлом тысячелетии.
Фрэнк собрал классные английские идиоматические выражения, которые, если переводить дословно, звучат абсурдно, но если покопаться в словаре, можно узнать их настоящий смысл, а потом даже начать употреблять!
Фрэнк за обучение в удовольствие!
Начну с выражения When pigs fly, которое Фрэнк, ревнивый к другим копытным, поместил последним.
Эта фраза используется для описания события, которое никогда не произойдёт.
Русский аналог вспоминается легко.
Но от себя я, свинолюб со стажем, добвплю - а вдруг всё-таки летают?
Свинки всё могут!
Вот, к примеру, город Цинциннати. Два века назад тут открыли первую скотобойню,дело мясницкое пошло, а Цинциннати получил прозвище Porkopolis - Свиной город. Предприимчивые горожане Уильям Проктер и Джеймс Гембл стали использовать свиной жир для производства свечей и мыла, основали компанию... да-да, Procter & Gamble. И вот как-то во время переправы свиней в барже над рекой опустился туман. Людям на берегу из-за тумана не было видно баржи, поэтому им казалось, что свиньи плывут... летят над водой. И символом Цинциннати стала крылатая свинья.
Есть и без крыльев - у банка
у картинной галереи
и у театра.
И забеги там проводятся.
В 1909 году английский авиатор и политик (первый профессиональный летчик Великобритании) Джон Теодор Катберт Мур-Брабазон взял на борт аэроплана «Вуазен» поросёнка и пролетел с ним почти четыре мили.
На корзинке, в которой сидел пассажир с пятачком, было написано: «I am the first pig to fly» («Я первая свинья, которая полетела»).
А Джон Стейнбек как-то сказал своему учителю, что станет писателем, когда свиньи полетят. То есть - не станет. Не зарекайся! Когда он в конце концов начал писать, то каждую книгу сопровождал девизом «Ad astra per alas porci» («к звёздам на крыльях свиньи»). И иногда добавлял изображение крылатой свиньи, названной Pigasus.
Вот не зря мне Стейнбек нравится!
Хороший писатель, Нобелевскую премию абы кому не дают.
А уж про поросёнка Пигасуса Бессмертного, который в американский президенты баллотировался, я и не говорю.
Другое выражение из списка Фрэнка - A piece of cake.
Оно означает что-то простое, легко выполнимое.
Сколько кусков, сколько пирогов!
Согласно наиболее распространённой версии, дело было во времена рабства в южных штатах. Рабы во время праздника, организованного рабовладельцами, соревновались в исполнении танца, который имитировал и высмеивал жесты белых господ. А рабовладельцы вроде как и не понимали, что танцы являются издёвкой над ними. Победителю в качестве награды полагался пирог. И этот кусок стал известен среди чернокожих как нечто очень лёгкое для получения.Отсюда пошло также название танца кекуок (англ. cakewalk, само слово в одном из значений также является синонимом идиомы piece of cake).
Click to view
Click to view
А мне нравится, как говорил мой любимый режиссёр Альфред Хичкок.
Чьи-то фильмы - это кусок жизни, а мои фильмы - кусок пирога.
Михаил ГУРЕВИЧ