СВИНЬИ ЛЕТЯТ НА ПИРОГ

Jun 03, 2023 23:55

Полиглот Фрэнк придумал задания для тех, кто любит и интересуется английским языком.
Но это же я!
Как-никак в английской спецшколе учился...  в прошлом тысячелетии.


Фрэнк собрал классные английские идиоматические выражения, которые, если переводить дословно, звучат абсурдно, но если покопаться в словаре, можно узнать их настоящий смысл, а потом даже начать употреблять!
Фрэнк за обучение в удовольствие!
Начну с выражения When pigs fly, которое  Фрэнк, ревнивый к другим копытным, поместил последним.


Эта фраза используется для описания события, которое никогда не произойдёт.
Русский аналог вспоминается легко.


Но от себя я, свинолюб со стажем, добвплю -  а вдруг всё-таки летают?
Свинки всё могут!


Вот, к примеру, город Цинциннати. Два века назад тут открыли первую скотобойню,дело мясницкое пошло, а Цинциннати получил прозвище Porkopolis - Свиной город. Предприимчивые горожане Уильям Проктер и Джеймс Гембл стали использовать свиной жир для производства свечей и мыла, основали компанию... да-да, Procter & Gamble. И вот как-то во время переправы свиней в барже над рекой опустился туман. Людям на берегу из-за тумана не было видно баржи, поэтому им казалось, что свиньи плывут... летят над водой. И символом Цинциннати стала крылатая свинья.




Есть и без крыльев - у банка


у картинной галереи


и у театра.


И забеги там проводятся.


В 1909 году английский авиатор и политик (первый профессиональный летчик Великобритании) Джон Теодор Катберт Мур-Брабазон взял на борт аэроплана «Вуазен» поросёнка и пролетел с ним почти четыре мили.


На корзинке, в которой сидел пассажир с пятачком, было написано: «I am the first pig to fly» («Я первая свинья, которая полетела»).


А Джон Стейнбек как-то сказал своему учителю, что станет писателем, когда свиньи полетят. То есть - не станет. Не зарекайся! Когда он в конце концов начал писать, то каждую книгу сопровождал девизом «Ad astra per alas porci» («к звёздам на крыльях свиньи»). И иногда добавлял изображение крылатой свиньи, названной Pigasus.




Вот не зря мне Стейнбек нравится!
Хороший писатель, Нобелевскую премию абы кому не дают.


А уж про поросёнка Пигасуса Бессмертного, который в американский президенты баллотировался,  я и не говорю.




Другое  выражение из списка Фрэнка - A piece of cake.
Оно означает что-то простое, легко выполнимое.






Сколько кусков, сколько пирогов!


Согласно наиболее распространённой версии, дело было во времена рабства в южных штатах. Рабы во время праздника, организованного рабовладельцами, соревновались в исполнении танца, который имитировал и высмеивал жесты белых господ. А рабовладельцы вроде как и не понимали, что танцы являются издёвкой над ними. Победителю в качестве награды полагался пирог. И этот кусок стал известен среди чернокожих как нечто очень лёгкое для получения.Отсюда пошло также название танца кекуок (англ. cakewalk, само слово в одном из значений также является синонимом идиомы piece of cake).


image Click to view


image Click to view


А мне нравится, как говорил мой любимый режиссёр Альфред Хичкок.


Чьи-то фильмы - это кусок жизни, а мои фильмы - кусок пирога.

Михаил ГУРЕВИЧ

#всемвесна, свинья, Хичкок, язык, США, литература, танец, авиация

Previous post Next post
Up