Опыт исследования транскрипции некоторых греческих топонимов района с. Зеленогорья (Крым).
В книге «Топонимика Крыма. 2010» была опубликована статья
И. Л. Белянского «Взлетевшая над Арпатом» (стр. 119-122), в которой он рассказывает о своей находке весной 1995 г. в урочище Панагия (к северо-западу от с. Зеленогорья) пещерного храма вырубленного внутри огромного туфового натека от источника Филин-Чокрак.
Эта интересная статья вызвала у меня ряд вопросов и, в какой-то мере, послужила причиной проведения этого топонимически-топографического исследования.
Хотя сами идеи возможности на основании анализа произношения отдельных топонимов попытаться установить носителей конкретного языка, которые могли некогда оставить свои культурно-исторические следы, а также локализация этих топонимов на местности с учетом их значения, меня привлекали уже давно.
Но пока что вернемся к моим вопросам к статье И.Л. Белянского «Взлетевшая над Арпатом»:
- Почему мы вслед за автором ставим знак равенства между Панией и Панагией?
- Можно ли считать, что Пананья это искаженное форма - Пания или Панагия?
- Что могут означать различные варианты транскрипции одного и того же термина «Панан-Ян» , «Пананъя», «Пананья»? Или нет оснований между ними ставить знак равенства?
- Имеются ли топонимические основания для посвящения пещерного храма, найденного И.Л. Белянским - Панагии, т.е. Пресвятой Деве Марии (Богородице)?
(это версия из различных около научных интернет изданий уже несколько лет циркулирует среди местных гидов, развешивающих лапшу на уши своей экскурсионной пастве).
Эти вопросы, в свою очередь, возникли в связи с моим сомнением в справедливости утверждения Игоря Леонидовича, что дошедшая до нас греческая топонимика «наглядно демонстрирует», что «ведущим языком, на котором общались жители южной части горного Крыма, был греческий» язык второй (византийской) волны иммигрантов».
(Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122).
На мой взгляд, это не совсем так. Тем более, что это утверждение И.Л. Белянского несколько противоречит его собственным высказываниям в других публикациях.
Среди топонимов побережья и прилегающих горных склонов действительно очень часто встречаются топонимы, образованные от имен христианских святых, но принадлежат они (топонимы) в своей массе крымским диалектам новогреческого (румейского) языка, т.е. языка как раз третьей волны иммигрантов из Греции эпохи Российской Империи, а не из Византии.
Например, в топонимах типа Ай-Петри используется компонент «Ай», который происходит от новогреческого «айос» - святой.
Имя самого святого иногда приобретает аффикс (окончание) родительного падежа - «И» (Петри), в соответствии нормам того самого румейского языка.
(Белянский И.Л., Лезина И.Н.,Суперанская А.В. Крым. Географические названия. Краткий словарь. Симф. Таврия=Плюс. 1998. стр12),
- в иных случаях имя может быть в именительном падеже, напр. - Никола, Георгий, Илья.
Но и это тоже ничего не доказывает, т.к. «...В большинстве они уже обработаны татарским языком - Ай-Фока...».
(Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122).
Да, за последние 3 тысячи лет, может быть, более всех других народов, прошедших через Крым, здесь культурно натоптали свои следы именно греки.
Но оставленные ими следы, объединенные общим названием народа, на самом деле принадлежат различным группам, отличающимся диалектами языка и своеобразием культуры.
(Сборник статей. «От киммерийцев до крымчаков (народы Крыма с древнейших времен до конца ХV111 в.- Симф. Таврия-Плюс, 2004.-208с.
М.А. Араджиони. «Крымские греки», стр. 137-151).
Причем сейчас в Крыму уже не существует конкретных носителей языка первых трех греческих групп, поэтому постоянно имеет место искажение оставшихся греческих топонимов. Для местных жителей - эти слова не несут смысловой нагрузки.
Для начала рассмотрим этимологию используемых терминов «Панагия» и «Пания».
- греч «panagia» - пресвятая, церк эпитет Богородицы;
- в православии:
1) небольшая круглая икона Богоматери, которая как знак архиерейского достоинства носится епископами на груди;
2) просфора в честь Богоматери.
(Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.)
Т.е. термин «Панагия» конкретно связан с христианским культом Девы Марии, действительно имевшим распространение в Византийской империи, и поэтому можно предположить, что его произношение сохраняет византийскую транскрипцию.
С термином «Пания» такой же ясности пока что добиться не удается.
Будем искать ее еще глубже:
-этимологический словарь русского языка Макса Фасмера.
«пания» или «паина» - "определенная рыболовная снасть"…(Ж. ст. 3, 3, 384);
- в словарях Даля, Ожегова, Ефремовой, Ушакова, в словаре русских синонимов, в современном толковом словаре изд. «Большая Советская Энциклопедия» - термин «пания» мною не найден.
Тогда предположим, что наша транскрипция этого иноязычного термина неточная или искаженная
Хотя сам И.Л. Белянский такую транскрипцию использует неоднократно.
И он не сомневается, что «...источник Пания (читай Панагия) в Большом Каньоне...» - это одно и то же название.
(Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122)
Но прав ли он?
Тем более что он сам утверждает, что византийская форма произношения топонимов более сохранилась в Восточном Крыму, «в тех местах, которые обошла третья... волна» иммиграции.
(Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122)
Но БКК очень далеко расположен от Восточного Крыма.
Смотрим тогда внимательно на карту И.Л. Белянского для района села Зеленогорья. На ней буквально темно от названий. Разобраться в этой каше очень сложно неподготовленному человеку. Поэтому всем, кому от этой карты уже стало дурно, разрешаю дальнейшее чтение прекратить.
Транскрипция типа «пания» в топонимике этого района вообще отсутствует.
А топоним Панагия, по словам самого Игоря, впервые попал на карту этого района только в конце Х1Х в.
(Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122)
Белянский на своей карте указывает в этом районе 3 варианта топонимов, несущих корневую основу «Пан»:
-Для небольших полян ниже источника Филин-Чокрак, которые обозначены на карте как Филин-Тогайы или в скобках Панагия и Пананъя
(Очень странное и редкое написание слова с твердым знаком перед буквой Я! Также очень странно, что небольшие поляны имеют собственное название. Свою гипотезу, с чем это может быть связано, я изложу ниже).
- Для среднего течения реки Арпат (выше с. Зеленогорья) используется два варианта названия - Панан-Ян-Узень и Пананья-Озени.
- Перевал Панагия - Арпатская яйла.
Если предположить, что в топониме «Панайя» звук «г» произносится настолько мягко, что почти не слышен, то следует выяснить для каких современных греческих диалектов может быть характерно такое «проглатывание» звука «г».
Оказывается, что - для греческих киприотов.
(Широков О.С. История греческого языка. М. 1983)
Удаленность Кипра сказалась, в частности, в том, что кипрский диалект остался одним из самых чистых греческих диалектов, более других сохранившим многие древние и средневековые формы.
Например, для выговора киприотов характерно также проглатывание звуков "в", "г", "д" между двумя гласными. (Пример этому - трансформация «Агиос» в «Айос», породившая компонент «Ай» во множестве крымских топонимов).
Византийские греки-колонисты второй волны иммиграции должны были говорить примерно на таких же древних диалектах.
Поэтому мы можем смело ставить знак равенства между Панагия и Панаи(Й)я. Значительно менее уверенно можно уравнивать топонимы Панайя и Пания, предполагая что последний является искаженной крымскотатарским произношением формой первого.
Но вот термин «Панан» - это, несомненно, совсем другое слово и другое имеет значение.
«Следует заметить, что не все топонимы с компонентом «Пан» имеют общее происхождение - они могут принадлежать другим, исчезнувшим языкам и означать нечто иное...»
(Белянский И.Л., Лезина И.Н.,Суперанская А.В. Крым. Географические названия. Краткий словарь. Симф. Таврия=Плюс. 1998. стр12),
На карте И.Л. Белянского для среднего течения реки Арпат (выше с. Зеленогорья) используется такой вариант названия - Панан-Ян-Узень.
Но чтобы понять, что это может означать, вернемся опять на остров Кипр в небольшие городки (или поселки) под названиями Панно Платрес и Панно Панайя ( сейчас - всего 300 местных жителей).
Они расположены на южных склонах горного хребта Троодос примерно в 45 км к юго-западу от столицы страны г. Никосии.
Орфографический словарь под ред. проф. Лопатина даёт такое толкование греческому термину «Панно»:
- Панно́ (гр.) - ... село, селение.
Термин Platres несомненно происходит от греческого слова platía, что означает равнина, ибо в этом городке много плоских полей посреди крутой, гористой местности.
Т.е. кипрское сельцо Панно Платрес по русски могло бы называться типа Луговое или Полевое.
Невдалеке от с. Панно Панайя располагаются древние христианские монастыри:
- Махерас (основан в 1148 г., когда двое отшельников обнаружили здесь, приписываемую самому апостолу Луке, икону Богоматери, т.е. её прижизненный портрет);
- Хрисороятисс (основан в 1152 г), который также известен написанной самим апостолом Лукой второй иконой Богоматери.
Надеюсь, что уже всем понятна закономерность названия поселения рядом этими монастырями Панно Панайя?
Современная транскрипция арпатского топонима Пананын или Панноян легко объясняется, как результат крымскотатарского искажения первоначального греческого названия Панно-Ян, которое переводится как Поселение (село, городок, деревня) Яна ( по русски значит - Ивановка!)
В арпатском топониме Пананын нет даже следов присутствия имени Богородицы - Панагия.
Поэтому НЕТ И НЕ МОЖЕТ ЗДЕСЬ БЫТЬ никаких топонимических оснований для посвящения, найденного И.Л. Белянским пещерного храма в туфовом натеке источника Филин-Чокрак Пресвятой Богородице.
Впрочем, сам Игорь Леонидович этого и не утверждал. Он лишь правильно предположил (вычислил), что в этом месте храм мог быть и нашел его там.
Если бы у нас была возможность заглянуть в ни где и ни кем пока так и не опубликованный «Реестр топонимов» И.Л. Белянского, в котором он указывает на информационные источники локализованных им топонимов, то мы бы с удивлением узнали, что основным документальным источником для обсуждаемых здесь терминов с корнем «Пан» была монография Рухлова Н.В. «Обзор речных долин горной части Крыма».1915 г., а также устные опросы местных крымских татар, которые могут быть осведомлены в этимологии греческих топонимов весьма посредственно.
Итак, подытожим результаты моего топонимическо-топографического исследования:
- Лингвистически можно считать доказанным знак равенства между топонимами Панагия и Панайя. Это могут быть фонетические разновидности одного и того же слова, связанные с диалектами греческого языка.
- Точно также существует тождественность между топонимами Пананъя, Пананья и Пананан, которые являются искаженной формой записи или произношения греческого названия поселения Панно Ян. (В «Реестре топонимов» И.Л. Белянского имеется также упоминание о такой форме записи, как «Панан-Янская балка», не показанной на его карте).
- Возникновение на карте И.Л. Белянского редкого феномена использования твердого знака на предпоследнем месте в термине Пананъя возникло из-за ошибочного переноса, указанного Рухловым Н.В. топонима Пананъ-Янъ, записанного по правилам дореформенного правописания, на современные карты с потерей последней буквы (эти ошибки могли быть связаны с последствиями красного террора среди старых спецов в геодезии и картографии).
- С большой долей вероятности можно предположить, что средневековое поселение Панно Ян могло быть расположено на упомянутых выше небольших полянах ниже источника Филин-Чокрак, которые обозначены на карте как … Пананъя.
Именно потому, что на этом месте находилось поселение, эти поляны сохранили свое название. Это место некогда было очень значимо для местных жителей, как территория, на которой жили их предки.
Названия участка русла реки Арпат в среднем течении (как раз ниже этих полян) - Панан-Ян-Узень или Пананья-Озени дополнительно подтверждают мою версию расположения именно здесь поселения Панно Ян.
(Иной вариант названия этих полян - Панагия может быть ошибочным или как-то связан с расположенным на Арпатской Яйле одноименным перевалом. Например, туда вела тропа от этого поселения).