Я вот недавно нарыла занятную вещицу - трёхтомник Луи Жаколио, среди прочего- роман «Пожиратели огня» (1887, рус. пер. 1910).Луи Жаколио (
1837-
1890) - французский писатель и путешественник. Его приключенческие романы изобилуют подробностями и деталями. Произведения Жаколио в 19 веке пользовались огромной популярностью во всем мире.
Книга - абсолютная классика приключенческого романа. Одна из тех, которыми зачитывались мальчишки XIX века, а потом сбегали из дому "В Америку" или "В Австралию".
События романа разворачиваются в России и во Франции, в Америке и в Австралии. Опасные приключения, войны аборигенов, чудеса техники, австралийский буш и уральские степи.. куда только судьба не заносит отважных героев.
Описания австралийского буша интересны не только сами по себе, а с точки зрения современника
Сюжет, на мой взгляд - полная фигня, сам автор не дотягивает до уровня Ф. Купера и Майн Рида, хотя..
Ни разу не доводилось читать книги, переведённые ДО революции.
Там такой язык)))
Это нечто. Ежели люди тогда так говорили..
Хотя русская проза начала 20 века вполне себе приятна - взять того же Брюсова или Гумилёва, вполне читабельно, хотя тоже не привычно))).
Не могу определить- то ли Сам автор так тяжеловесен, тот ли переводчик- часто от качества перевода зависит успех книги.
Как вариант - читала Джерома "Трое на велосипедах" в двух разных переводах, в первом случае -совсем не смешно, зато над вторым переводом хохотала как ненормальная.
Так что вполне возможно, что того же Майн Рида или Дюма переводили уже в наше время, а Жаколио-до революции.
Как любопытно было бы найти какой - нибудь дореволюционный перевод ну, скажем, "Трёх мушкетёров! и сравнить))
Есть на Либ. Ру
http://www.lib.ru/PRIKL/ZHAKOLIO/fair.txt