Originally published at
Moishe Beshkin. You can comment here or
there.
Есть у меня сидуры оставшиеся от прабабушки. В шабат разглядывал махзор на Швуэс.
Я обычно люблю посмотреть как переводятся “… шело ясани гой” и “… иша” - “за то, что не создал меня неевреем” и “женщиной”. К этому еще прилагается куча коментариев в современных сидурах, что есть правильно и хорошо.
Ну так вот больше 100 лет назад переводили как “язычником”, а на женщину лаконичный коментарий. Я не специалист, но мне кажется, что замена нееврея на язычника - это дань цензуре, а вот про женщину - дань еврейским женам.