Leave a comment

juniperberryo_o September 6 2024, 03:52:07 UTC
Меня в немецком расстраивает, что некоторые интересные идиомы и шутки теряются. Ну там, я их знаю на русском и/или румынском, а даже если объясняю бф, то как-то «не звучит».

Вчера вот переводила ему анекдот «Дети видят наркомана и начинают смеяться над ним.
Наркоман (расслабленно): - Деееети, у меня злаааая собаааака…
Дети (ржут).
Наркоман (все так же на расслабоне): - Димедрооооол, фаааас…
Димедрол (медленно): - Гаааааааав…..»

Сначала пришлось в немецком заменить «Димедрол» на «Кокаин», потому что немцы на димедрол не реагируют, у них он то ли назывался иначе, то ли не был распространен как наркотик. Потом перевела - и вроде ж что тут переводить? Но как-то получилось не особо смешно 🤷🏻‍♀️

Про какие-то рифмы уже молчу вообще. Хотя вот припев Чунга-Чанги я кое-как импровизированно и спонтанно перевела: «… Unsre Freude ist für immer: iss Kokosse, Mandarine, iss Banane, Apfelsine - Tschunga-Tschanga!».

Но не все песни так переведешь, плюс нет культурного пласта, который их поддерживает - ну там, бф не сидел вечером в детском лагере у моря и не пел «Ветер с моря дул - нагонял беду» 🤣🤣🤣🙈 у него нет ностальгического чувства, навеваемого этой, в сущности, туповатой песней.

С другой стороны, есть взамен разные интересные немецкие идиомы (вроде как вместо «плохому танцору яйца мешают» - “wenn der Bauer nicht schwimmen kann - sind Badehosen schuld”), тоже обогащает мировоззрение.

Но я балованная, я росла в двуязычной среде (русский/румынский), для меня шутки вроде «пришли, посмотрели на perdele и ушли» - ещё в детстве были нормальны (не в смысле уровня шутки, а в смысле комбинаций из разных языков), да и не только шутки, некоторые слова/идиомы в одном языке таки теряют в переводе многое. Или там комбинация из русско-румынского «кум полагэвэ» - странный гибрид из «cum se cuvine» + «как полагается»…
И поэтому даж когда говорю с чисто русскоязычными или чисто румыноязычными - ощущение ограничения.

Хорошо ещё, что бф немного знает французский, если лезут слова оттуда, то я их использую. С английским нам и того легче. А итальянский мы оба не очень хорошо знаем…

Reply

kat_dallas September 6 2024, 06:16:22 UTC
Классный анекдот)))

Reply

ext_4107756 September 8 2024, 11:34:25 UTC
О, спасибо за идиому про Bauer! Я все забывала посмотреть аналог "Плохому танцору.. " в словаре. Оказывается, надо жж читать, тут и идиомы, и кучу другой полезной информации можно найти 😁

Reply

midasik September 16 2024, 06:49:29 UTC
Лара, вот же скажи - этот комментарий надо выносить отдельным постом, настоящая статья!!! ;-)

Reply

ext_4107756 September 16 2024, 12:20:53 UTC
Согласна! Жж может носить еще и образовательный характер. Заодно идиомы подучим😃

Reply

di_meliora September 11 2024, 16:59:55 UTC
Какой умный комментарий 😍

Reply

juniperberryo_o September 11 2024, 18:08:50 UTC
😁 я старалась 😁🙈

Reply

midasik September 16 2024, 06:48:53 UTC
Лера, твой комментарий, по-моему, надо в отдельный пост выносить - это будет мега-популярно!! Спасибо тебе огромное!!
Особенно интересно мне было именно от тех что-то услышать, кто тоже в немецко-язычной стране :-)))) И еще и и нового чего поузнавала (про фермера я тоже не слышала, спасибо!! ;-)))
Ну а перевод песни Чунга-Чанга - это вообще ШЕДЕВР!!!! :-))) Сейчас в соцсетях много бывает таких мемов, особенно с переводом на немецкий (ну что поделать, так "отличитлся" этот язык :-)), можно прямо мем заделать. Если что, я тебя поставлю автором ;-)

Спасибо тебе большое, что поделилась таким богатым опытом! Перевод подобных анекдотов - это ты вообще героиня! Я тоже часто стараюсь какие-то феномены нашей культуры объяснить как могу, перевести, рассказываю о наших советских фишках, нашем детстве. И ему есть что порассказать, тоже югославское непростое и в то же время дико интересное прошлое.

А у тебя есть огромное преимущество, что ты росла в двуязычной среде. Мне вообще кажется, что наши российские соседи, все, Украина, Молдова, Казахстан, все - в разы умнее русских. Потому что это очень расширяет ум, расти в двух языках, так или иначе. Мы-то с одним росли, а моя уральская Пермь вообще была закрытым городом до начала 90-ых, у нас иностранцев вообще не было :-)).

Да, это стопроцентов так - все это нереально обогащает. И ты права, есть многое на других языках, что по-русски так не выразишь, мы тут и с друзьями (русскоязычными), да и с мужчиной моим постоянно на таком "птичьем" языке говорим, я где-то что-то еще и по-хорватски выучила.
А ты бы слышала, на каком "языке" мы с собакой говорим - жуткая смесь :-)))

КОроче, да. Я точно не жалуюсь.

Просто это я впервые там, в России, нынче так остро ощутила, что никак не вживусь тут до конца, что это сложно мне даётся. После 25-то лет.
Но посмотрим. Может, мне удастся преодолеть этот барьер с немецким ;-)

Reply

juniperberryo_o September 16 2024, 07:37:08 UTC
Я раньше тож переживала, что не знаю многие мелочи в языке, не могу отреагировать сходу поговорками или какими-то необычными идиомами.

А потом у нас была коллега на работе, из Грузии. И эта коллега использовала цветистые выражения из перевода с русского и, возможно, грузинского, в немецком - и оно неплохо так звучало. Или даж говорила, мол, у нас в Грузии/в России (она в Москве училась и росла), ответили бы так-то и так-то… И я начала с нее брать пример, это обогащает язык, да и в ответ часто получаешь что-то вроде «а в Германии мы говорим так…» - и узнаешь что-то новое.

Но, конечно, это работает уже с определенного уровня иностранного языка. По моим ощущениям, когда язык учишь, то сначала мысленно пытаешься перевести с родного, потом думаешь на иностранном, но запас слов вызывает ощущение ограниченности, потом думаешь на иностранном, но можешь сходу и без проблем переводить и нужные идиомы с родного языка, а высший уровень - когда в запасе полно разных идиом из уже ставшего почти родным иностранного, но для пущей красивости можно вставлять подходящие словечки или фразочки и из любого другого.

Reply


Leave a comment

Up