Вообще-то непонятно, почему "Петроград" относительно "Петербурга" - "переименование".Это версия того же имени, но не в "немецко-голландском" а как раз в русском и других славянских языках. Поэтому предлагаю утвердить официальные формы наименования города для русского языка" Петроград". Как кстати н ныне официально он зовётся в чешском и словацком Petrohrad Тогда как на латыни - Petropolis , и на греческом - Πετροπολις. На латышсском имеется также и форма Peterpils А скажем, на коми-языке - Петеркар А на финском всю дорогу изначально существует официально имя города - Pietari Что в общем Питер и есть )))
Китайское же название ещё интереснее (даю в 2-х транскрипциях): Шэнь-Би-Да-Бао (Sheng-Bi-Da-Bao) (Шэнг-Пи-Та-Пао) что значит: Шэнг ="святой" Пи-Та = "Пётр" (2 слога/"иероглифа "Пи-Та вместе примерно как "великий преобразователь") Пао /Бао (в транскрипциях отличия, ибо китайцы практически не разлтичают звонкость/глухоту согласных а различают придыхание/отсутствие такоаого, т.е. в данном члучае- неприыхательное, в транскрипцции"b" - именно "п", придыхательное будет примерно как "пх") = Форт (укрепление) итого всё вместе в пересоде с китайского имеет смысл примерно :"святая крепость великого реформатора" ...
А на финском всю дорогу изначально существует официально имя города - Pietari Мне этот "Pietari" стоил лишних минут 15 головоломки при заказа не сайте финских жд обратных билетов на Аллегро ;)
Не знать этого - странно, тем более если живёшь в Питере или недалеко, лично встречал это название Pietari - ещё в 70-х годах прошлого века , смотря советские же фильмы по истотрии, хотя бы в фильмах про Ленина. Несмотря на "официальное" тогда Leningrad. Бывал в Хельсинки, было дело, но не на Allegro ездил, автобус идёт и быстрее и дешевле. хотя на вокзал заглядывал, было дело. и на всех дорожных указателях (они там двуязычные -например Helsinki|Helsingfors - на финском и шведском соответственно, то Pietari|St.Petersburg -то же для СПб/Питера). Хотя пробовал, но времени хронически не хватало, уходитоно увы, на многое другое и в т.ч. на другие языки, оттого толком финского и поныне не изучил, хотя кое-что уразумел некогда.
Поэтому предлагаю утвердить официальные формы наименования города для русского языка" Петроград".
Как кстати н ныне официально он зовётся в чешском и словацком Petrohrad
Тогда как на латыни - Petropolis , и на греческом - Πετροπολις.
На латышсском имеется также и форма Peterpils
А скажем, на коми-языке - Петеркар
А на финском всю дорогу изначально существует официально имя города - Pietari
Что в общем Питер и есть )))
Китайское же название ещё интереснее (даю в 2-х транскрипциях):
Шэнь-Би-Да-Бао (Sheng-Bi-Da-Bao) (Шэнг-Пи-Та-Пао)
что значит:
Шэнг ="святой" Пи-Та = "Пётр" (2 слога/"иероглифа "Пи-Та вместе примерно как "великий преобразователь")
Пао /Бао (в транскрипциях отличия, ибо китайцы практически не разлтичают звонкость/глухоту согласных а различают придыхание/отсутствие такоаого, т.е. в данном члучае- неприыхательное, в транскрипцции"b" - именно "п", придыхательное будет примерно как "пх") = Форт (укрепление)
итого всё вместе в пересоде с китайского имеет смысл примерно :"святая крепость великого реформатора"
...
Reply
Мне этот "Pietari" стоил лишних минут 15 головоломки при заказа не сайте финских жд обратных билетов на Аллегро ;)
Reply
Бывал в Хельсинки, было дело, но не на Allegro ездил, автобус идёт и быстрее и дешевле. хотя на вокзал заглядывал, было дело. и на всех дорожных указателях (они там двуязычные -например Helsinki|Helsingfors - на финском и шведском соответственно, то Pietari|St.Petersburg -то же для СПб/Питера). Хотя пробовал, но времени хронически не хватало, уходитоно увы, на многое другое и в т.ч. на другие языки, оттого толком финского и поныне не изучил, хотя кое-что уразумел некогда.
Reply
Leave a comment