Опять всё началось с Потопа

May 12, 2017 18:29

Пишу под впечатлением полемики, которая возникла в ВК. https://vk.com/wall-49638731_1703
Как-то, ещё до нашего обращения ко Христу и до воцерковления, будучи студентами, мы прочитали книжку Томаса Манна «Иосиф и его братья». Кто это мы. Ну читала моя супруга, сейчас матушка и мать восьмерых детей и уже бабушка. Но тогда у нас если и был ребёнок, то один и были мы студентами. Не сказать, что оба были студентами, как не скажу, что оба читали Томаса Манна. Просто я был студентом, а супруга читала, так как студенткой перестала быть в силу того, что ушла в декрет. Я приходил из института, и она мне пересказывала, делясь впечатлениями о прочитанном. Эта традиция сохранилась до сих пор. Вообще я очень медленно читаю, да и время не хватает хронически. Поэтому читает больше матушка и за чаем или кофе мы всё это прочитанное обсуждаем. Потом мы воцерковились, а потом я стал священником. И мы прочитали историю Иосифа в изложении Ефрема Сирина. Два тома истории Иосифа у Томаса Манна и несколько страниц у Ефрема Сирина. Это небо и земля. Нас так поразила сущностная разница повествований автора светского и автора духовного, что мы решили наконец дойти и до самого Священного Писания и почитать там, что говорит Дух Божий о Иосифе и его братьях. Тогда мы ещё не совсем понимали, что Дух Божий говорит не в любой книге под названием Библия, а только в той, которую Он же, Дух Божий хранит в Церкви. Взяли Синодальный перевод и прочитали… И нам стало не очень приятно. Точнее для нашего юношеского максимализма. Хотя то, на что я хочу обратить внимание , именно это есть у Ефрема Сирина. Но когда мы читали о Иосифе у него, это было не видно за всей той атмосферой прославления Иосифа Ефремом Сириным. Но если просто прочитать об Иосифе в Библии, то совсем другое впечатление можно получить. И мы получили. А тогда мы читали Библию в Синодальном переводе. Посмотрите, что пишет Синодальный перевод 19-го века в начале 37-й главы:
Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот [отца своего] вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до [Израиля] отца их. (Бытие 37-2)
Доводил Иосиф худые о них слухи - просто говоря, ябедничал, если не сказать ещё грубей. Иаков его любил больше всех остальных братьев. Ну естественно братья на него злились и продали в рабство, ибо было за что.
А Иосиф - это образ Христа, оклеветанного ни за что и страдавшего без вины. Ну и как нам быть с нашим юношеским максимализмом. Нам просто стала эта история не интересна, и мы про неё забыли, пока не довелось прочитать перевод Писания в церковно-славянском варианте. И всё встало на свои места:
Сии же роди Иаковли. Иосиф же бяше седминадесяти лет, пасый овцы отца своего с братиею своею, юн сый, с сынми Валлы и с сынми Зелфы, жен отца своего: нанесоша же на Иосифа злу клевету ко израилю отцу своему.
Всё стало понятно. Вот что пишет святитель Игнатий Брянчанинов:
«Добродетель Иосифа возбудила в братьях не соревнование, а зависть: так, по несчастью, всего чаще случается в человеческом обществе. Братья изобрели и вознесли злую клевету на Иосифа - какую именно, умалчивает Писание.»
Ни Иосиф доносил слухи о братьях, а братья изобрели клевету на Иосифа.
Об этом же говорит и Иоанн Златоуст:
««Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими». Для чего он означает нам и число лет? Дабы научить тебя, что юность нисколько не может быть препятствием к добродетели, - чтобы вполне показать тебе и повиновение юноши отцу, и расположение к братьям, и их жестокость в том, как, несмотря на все его расположение к ним и самый возраст его, способный возбуждать сочувствие к себе, они не сохранили братской любви, но с самого начала, замечая в нем наклонность к добродетели и любовь к нему отца, начали ему завидовать. «Нанесоша же, - сказано, - на Иосифа злу клевету ко Израилю отцу своему». Смотри, какая злоба! Они замышляют и любовь отца поколебать, и на брата выдумывают то, чего не было, и этим сделали только то, что обнаружили свою зависть.»
Кирилл Александрийский тоже пишет своё толкование, идентичное Иоанна Златоустого:
«…Рожденные от Зелфы и Валлы возбуждены были этим ко гневу и были приведены в самую неуместную печаль; наконец возымели к юноше зависть и рожденные от свободной, то есть от Лии. Юноша не сделал им никакого оскорбления, но любовь отца к нему и хорошие способности отрока возжигали в них огнь несправедливой зависти: и они уязвляли его языком, порицая и обвиняя его за то, в чем юноша только от врагов мог быть укоряем. Это, думаю, значат слова: «Нанесоша же на Иосифа злу клевету ко Израилю отцу своему». Итак, легкими как бы схватками и начатками нечестивых замыслов были для них клеветы и укоризны, исходившие от необузданного и подчинившегося зависти языка…»
Все эти святые отцы пользовались переводом LXX и соответственно этому переводу толковали историю Иосифа, который является прообразом Иисуса Христа. Но параллельно существует перевод, который отражает другую мысль, а именно ту, что Иосифа возненавидели братья за то, что он доносил на них своему отцу. И в этой традиции перевода Библии Иосиф тоже является прообразом Иисуса Христа.
«Непосредственно после упоминания о занятиях Иосифа и братьев его сообщается и обстоятельство, послужившее первой причиной ненависти братьев против Иосифа: он доводил до сведения отца недобрые слухи о них (Vulg.; «crimine pessimo»).
LXX толковников и славянский текст дают обратную мысль, т. е. что братья оклеветали Иосифа (так и святой Иоанн Златоуст). Но Таргум Онкелоса, Ахила, Симмах, самарянский перевод, арабский, Вульгата выражают мысль еврейского масоретского текста (как и русский Синодальный). В чем состояло обвинение, библейский текст не говорит; Мидраш и раввины строили об этом разные предположения (Beresch. r., s. 410).» Толковая Библия Лопухина
Эту же историю в её масоретском смысле толкует преп. Ефрем Сирин:
«Поелику добродетель в Иосифе процвела с юного возраста, по доброй его воле; то, положив уже начало слову, продолжим повествование, изобразив добродетели отрока.
Сей блаженный семнадцать лет жизни провел в отеческом доме, с каждым днем преуспевая в страхе Божием, и в прекрасных правилах жизни, и в почитании родителей. Но видя неблагопристойность в братьях своих, из многого об ином вкратце доносил отцу своему, потому что добродетель действительно не может быть в единении с неправдою; это для нее неприлично. Потому-то возненавидели они Иосифа; так как он чужд был их пороков»
Да, толкование вполне приемлемо и с Православной точки зрения, но это толкование другого текста и другого смысла. По этому толкованию братья возненавидели Иосифа за его доносы, а по LXX за то, что его больше любил отец и одевал в лучшие одежды, как-бы выделял его из всех особенно. И именно к Иосифу, как к прообразу Иисуса Христа ближе и естественно смысл, который передаёт именно традиция LXX.
Конечно, если подходить к этому вопросу научно, то надо склониться к переводу Вульгаты, что и сделали наши учёные библиисты в 19-м веке и пытаются в этом же ключе заниматься переводами современные учёные-библиисты. Но Церковь усвоила себе ( Духом Святым, живущим в Ней) перевод LXX и я доверяю ему и только ему. Хотя сам закончив инженерно-технический вуз воспитан по класической научной методологии и пришлось достаточно долго и не без потерь эту методологию изживать из себя в области, касающейся веры.
И Великий Потоп согласно Септуагинты был в середине третьего тысячилетия от сотворения Адама , а не в середине второго, согласно некоторых других переводов...

Толкование, Священное Писание, Библия, Великий Потоп

Previous post Next post
Up