До чего идиотские бывают переводы названий фильмов и их (фильмов) аннотации...
Сегодня по ящику давали "Easy Virtue" (я смотрел примерно с середины, но суть от этого не сильно утерялась). Фильм австралийского режиссера с английскими актерами, сильно хочу смотреть на языке оригинала.
Аннотация:
http://www.imdb.com/title/tt0808244/ и на русском:
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/258774/ В русском переводе это называется: "Легкое поведение"!!!
Но virtue это далеко не "поведение", а
1. добродетель, нравственность
1а. целомудрие
2. хорошее качество, положительная черта, достоинство
3. сила, действие, эффективность
4. мужество, доблесть.
И несмотря на периодическую комедийность ситуаций, комедия такая же как и "Вишневый сад". И фильм про то же: изменившийся после Первой Мировой мир и осколки прежней Англии... В общем вполне даже моща..., если нравятся зарисовки из британской жизни, всяческий Дживс и Вустер и т.п.
Но переводчики идиоты, как и те, кто писал аннотацию.