(no subject)

Oct 11, 2005 19:37

ILLE mi par esse deo uidetur, 1 He seems to me to be equal to a god,
ille, si fas est, superare diuos, 2 he, if it may be, seems to surpass the very gods,
qui sedens aduersus identidem te 3 who sitting opposite you againand again
spectat et audit 4 gazes at you and hears you
dulce ridentem, misero quod omnis 5 sweetly laughing. Such a thing takes away
eripit sensus mihi: nam simul te, 6 all my senes, alas!-- for whenever I see you,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi 7 Lesbia, at once no voice at all remains
vocis in ore; 8 within my mouth;
lingua sed torpet, tenuis sub artus 9 but my tongue falters, a subtle flame steals down
flamma demanat, sonitu suopte 10 through my limbs, my ears tingle
tintinant aures, gemina et teguntur 11 with inward humming, my eyes are quenched
lumina nocte. 12 in twofold night.
otium, Catulle, tibi molestum est: 13 Idleness, Catullus, does you harm,
otio exsultas nimiumque gestis: 14 you riot in your idleness and wanton too much.
otium et reges prius et beatas 15 Idleness ere now has ruined both kings
perdidit urbes. 16 And cities

Ignore the translation. Lamby gave us the real translation, its basically about ejaculation and masterbating.
If only I could relive that lesson... *sigh*
Previous post Next post
Up