Готовясь к
янг-эдалт воркшопу начала читать новый ЯЭ бестселлер "Тысячный этаж" Катарины Макги. Каюсь, купилась на красочную обложку и увлекательную аннотацию. Ну а кто бы не купился:
"Такого Нью-Йорка вы еще не видели. В двадцать втором веке это город-мечта, город самых смелых надежд. Манхэттен - теперь единое здание в тысячу этажей, и каждый его житель о чем-то страстно мечтает, и каждому есть что терять. Пять юношей и девушек ведут отчаянную и беспощадную борьбу, чтобы подняться на вершину мира и жить среди роскоши и наслаждений. Запретная любовь и изощренный обман, роковые тайны и хладнокровный шантаж - все сплелось в гибельную паутину, и неизвестно, сумеет ли кто-нибудь из героев из нее вырваться."
Обложка-то какая, ммм!
На деле, сразу же наткнулась на следующие ошибки:
1) Нет внятной картинки - этим часто грешат те авторы, которые переносят место действия в далекое будущее. Им кажется, что стоит напихать в текст побольше роботов, звездолетов и странных названий, и читатель проникнется к книге уважением. Неправда. Читатель просто не воспринимает скупые описания, поданные под соусом незнакомой терминологии: "Теперь Надя всегда была с ним: Смит поместил ее в височную долю, где квант подпитывался пьезоэлектрической пульсацией системы кровообращения". Эээ, что чем подпитывалось? И главное, зачем читателю такие детали, которые не дают представить картинку во всей красе, а лишь навевают скуку?
2) Неинтересные герои - скажу так, не дураки те авторы, которые ведут повествование от лица одного, максимум - двух героев. Вот в "Тысячном этаже" только главных героев насчитывается пять штук. Повествование ведется таким образом, как будто персонажи выхватывают друг у друга микрофон, как это бывает на пьяных вечеринках. Только один начнет что-то рассказывать, как его перебивает другой. История накладывается на историю, при этом автор то ли не успевает, то ли не может раскрыть персонажей таким образом, чтобы вызвать у читателя не то что сочувствие, хотя бы зачатки любопытства. Кто с кем переспал, кто от чего лечился - мы не знаем этих героев, и нам совершенно не хочется следить за их судьбами.
3) Кошмарные диалоги как следствие плохой работы с ЦА - тут, конечно, вопрос в первую очередь к переводчику. Но, сдается мне, автор тоже оплошал, раз переводчик счел нужным ввести в текст, предназначенный для подростков, чуть ли не научную терминологию:
"Ватт вздохнул:
- Раньше в основном я работал с инсталляциями трехмерных скульптур, но, кажется, слегка зациклился. Подумываю внедрить в работу звуковой материал. Отчасти я здесь поэтому - слежу за реакцией посетителей на музыку".
Че, правда, в натуре? Именно так разговаривают сегодняшние подростки? Да я сама не произнесу такой текст без бегущей строки перед глазами...
4) Отклонение от сюжета - те читатели, которые успели оставить отзывы на этот шедевр, уверяли, что самое интересное начинается в середине книги. Не знаю, я до середины не дотянула, но опыт подсказывает мне, что в хорошей книге читатель не должен зевать первые сто страниц. Хорошая книга начинается с обрисовки ставок, с выдвижения центрального конфликта на первый план или хотя бы описания предвестников этого конфликта. Знакомство с героями - это не центральный конфликт. Разговоры о мальчиках и случайный секс - это не центральный конфликт. Я прочла четвертую часть книги и так и не поняла, ради чего мне ее читать. За это время не произошло ничего, что дало бы мне представление о сюжете и идее. Так не пойдет, товарищ автор, если я захочу представить мир через энное количество лет, я лучше почитаю научные статьи. А ты, Макги, даже описание главных героев даешь уже после того, как читатель представил их во всей красе (например, спустя 5 глав обнаружить, что у одной из героинь "шоколадная кожа" - это сюрприз-сюрприз).
А вы сталкивались с какими-нибудь раздражающими ошибками в жанре янг-эдалт? Принимаются жалобы!