Перевод и оригинал, в результате, говорят о разном. Совсем другой Холден, совсем другие проблемы. Меня это расхождение очень удивило в свое время. Так что выходит, что это новая книжка. Для хорошего перевода это провал, голос переводчика не должен заглушать голос автора. Но я все равно люблю переведенную книгу, просто начала рассматривать ее ка котдельное произведение. Что характерно, другие вещи Сэллинджера не так "пострадали", как мне кажется. Может оттого, то публиковали их позже?
Об этом написано в английской и, даже, русской вики. Достаточно голых фактов, что бы понять, что перевод не соответствует оригиналу:
В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату. - это из русской.
Проблемы обычно начинаются с частого использования Холденом вульгарной речи; другие причины включают сексуальные ссылки, богохульство , подрыв семейных ценностей и моральных кодексов, поощрение бунта, и пропаганду употребления алкоголя, курения, лжи, распущенности и распущенности (на английском тут два разных слова), и домогательство. - из английской.
да не, меня не официальные версии "что хотел сказать автор" интересуют. мне интересно узнать мнение человека, прочитавшего на двух языках. типа "в нашей версии у него проблемы, потому что он жирный, а в оригинальной - потому что у него родители голосовали за трампа".
Потому что обчитаются сэлинджера, а потом идут на гитарах играть, план курить и спирт в парадняках пить. В целом - ничего нового, те же «отцы и дети», только на тиктоке.
Reply
Reply
Reply
Достаточно голых фактов, что бы понять, что перевод не соответствует оригиналу:
В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату.
- это из русской.
Проблемы обычно начинаются с частого использования Холденом вульгарной речи; другие причины включают сексуальные ссылки, богохульство , подрыв семейных ценностей и моральных кодексов, поощрение бунта, и пропаганду употребления алкоголя, курения, лжи, распущенности и распущенности (на английском тут два разных слова), и домогательство.
- из английской.
Reply
мне интересно узнать мнение человека, прочитавшего на двух языках.
типа "в нашей версии у него проблемы, потому что он жирный, а в оригинальной - потому что у него родители голосовали за трампа".
Reply
Reply
Leave a comment