Я читала в оригинале во время учебы в институте и не помню никаких геев. Но ощущение героя, что его окружают странные люди (психи), я помню. Так что нормальный перевод :-)
Вот и получилось, что личность, о которой вы прочитали, сформирована не совсем адекватным переводом, а не автором оригинала. Не было у героя Селинджера мироощущения тотального дурдома. И настоящий герой романа отличал геев от психов и психов от геев.
только оригинал, только чистоган, потому шо даже "He knew quite a bit about sex, especially perverts and all" - "он знал многое про секс, особенно про всякие извращения", переводится не так а "он знал слегка о сексе, особенно извращениях и всяком таком"
ЗЫ А "гей" это "gay", а "flits" это то за что Сэлинджера бы забанили, в том числе в этом блоге
Comments 157
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
ЗЫ А "гей" это "gay", а "flits" это то за что Сэлинджера бы забанили, в том числе в этом блоге
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Кубаноид?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Искусственный интеллект хренов...
Reply
Leave a comment