"Офицер ошибся, убив этого человека..." - сказал Али - младший. Сказал по английски, находясь в Америке. Ещё раз, в Америке рядовой полицейский - офицер. Потому что он - официальное лицо, а не потому что у него звезды на погонах.
У рядового полицейского в США нет никаких звёзд. Кстати, в грамотном русском языке "по-английски" пишется через дефис. "Али-младший" тоже пишется через дефис, а не через тире, как у вас. Вот и видно, какой вы "специалист".
А если не уважают ? Кстати, использование грамматических ошибок оппонента в качестве аргумента в споре зачастую говорит о том, что других аргументов не осталось.
У них все чины - «офицер полиции». Зато есть загадочные для нас «федералы», которые во все сериалах отнимают дела у честных тружеников жетона. У нас все чины - «сотрудник полиции», высокие чины - «офицер полиции». Но так вязаться к переводу я никому не советую, отстаньте от переводчиков :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, в грамотном русском языке "по-английски" пишется через дефис. "Али-младший" тоже пишется через дефис, а не через тире, как у вас.
Вот и видно, какой вы "специалист".
Reply
Граммар-нацци, может отвалишь, тут есть люди, ни дня не жившие в России, им простительно не знать всех тонкостей русского языка.
Reply
Reply
Кстати, использование грамматических ошибок оппонента в качестве аргумента в споре зачастую говорит о том, что других аргументов не осталось.
Reply
Кстати, в грамотном русском языке пробел перед знаками препинания не ставят.
Reply
«Где здесь спор?»
А, так Вы просто решили «блеснуть» своим знанием «грамотного русского языка»? Чем ещё порадуете? Таблицей умножения?
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
У нас все чины - «сотрудник полиции», высокие чины - «офицер полиции».
Но так вязаться к переводу я никому не советую, отстаньте от переводчиков :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment