Leave a comment

eugenegordin June 15 2020, 07:06:08 UTC
Пух Заходера - всё же авторизованый перевод, так что многое простительно.
Вот Багира в "прямом" переводе - это зло. Могли сделать леопардом, к примеру, и остался бы "мальчиком"...

Reply

polarbrain June 15 2020, 07:55:31 UTC
так меняли-то пол не столько из-за псевдофеминитива "пантера", сколько из-за советских ценностей.

Reply

(The comment has been removed)

polarbrain June 15 2020, 11:38:12 UTC
https://shultz-flory.livejournal.com/211839.html
вот тут хорошо написано, чтобы не пересказывать.

Reply

eugenegordin June 15 2020, 09:27:06 UTC
Э-э-э... А какие советские ценности не позволили именно Багире быть мужиком??
Заодно, а Каа чего вдруг стал мужиком в советской версии?

Reply

egornebo June 15 2020, 11:04:54 UTC
а Каа женщина в оригинале?

Reply

eugenegordin June 15 2020, 11:35:28 UTC
Вроде да... Нет?

Reply

polarbrain June 15 2020, 11:47:45 UTC
нет

Reply

polarbrain June 15 2020, 11:47:25 UTC
https://shultz-flory.livejournal.com/211839.html
вот тут хорошо написано, чтобы не пересказывать.

Каа и в оригинале был питоном (удавом) мужского пола.
Змеей-женщиной в последней экранизации его сделала студия Диснея, собственно, сам фильм не является экранизацией "Книги Джунглей" Киплинга, а ее римейком с кучей вольностей.
В оригинале у Кпилинга Каа - мужик.

Reply

dumen June 15 2020, 14:45:59 UTC
Как может быть фильм не экранизацией а ремейком книги?

Reply

polarbrain June 15 2020, 14:56:38 UTC
Ну, римейк произведения ок.
Экранизация в классическом понимании - это когда сценарий не имеет таких сильных девиаций от сюжета.

Reply

dumen June 15 2020, 15:01:49 UTC
Кто и в чем измеряет степень девиаций?

Есть книга, любое кино по мотивам - экранизация. У экранизации не может быть ремейка.
Ремейк произведения - первый раз слышу.

Но я не настоящий сварщик, если что.

Reply

polarbrain June 15 2020, 15:03:56 UTC
Вопрос был про пол героев так-то

Reply

truvor June 15 2020, 10:51:48 UTC
Само имя звучит по-русски женственно. Кошка - символ женственности, даже когда это кот. По описанию Киплинга, голос Багиры нежен, как дикий мед, капающий с деревьев. У Нины Дарузес было хорошее художественное чутье. Мне кажется, при более адекватном переводе "Маугли" не стал бы таким событием в русской культуре. Кстати, есть, оказывается, диснеевская видеоэкранизация 1998 г., где Багира тоже самка.

Reply


Leave a comment

Up