Пух Заходера - всё же авторизованый перевод, так что многое простительно. Вот Багира в "прямом" переводе - это зло. Могли сделать леопардом, к примеру, и остался бы "мальчиком"...
Каа и в оригинале был питоном (удавом) мужского пола. Змеей-женщиной в последней экранизации его сделала студия Диснея, собственно, сам фильм не является экранизацией "Книги Джунглей" Киплинга, а ее римейком с кучей вольностей. В оригинале у Кпилинга Каа - мужик.
Само имя звучит по-русски женственно. Кошка - символ женственности, даже когда это кот. По описанию Киплинга, голос Багиры нежен, как дикий мед, капающий с деревьев. У Нины Дарузес было хорошее художественное чутье. Мне кажется, при более адекватном переводе "Маугли" не стал бы таким событием в русской культуре. Кстати, есть, оказывается, диснеевская видеоэкранизация 1998 г., где Багира тоже самка.
Вот Багира в "прямом" переводе - это зло. Могли сделать леопардом, к примеру, и остался бы "мальчиком"...
Reply
Reply
(The comment has been removed)
вот тут хорошо написано, чтобы не пересказывать.
Reply
Заодно, а Каа чего вдруг стал мужиком в советской версии?
Reply
Reply
Reply
Reply
вот тут хорошо написано, чтобы не пересказывать.
Каа и в оригинале был питоном (удавом) мужского пола.
Змеей-женщиной в последней экранизации его сделала студия Диснея, собственно, сам фильм не является экранизацией "Книги Джунглей" Киплинга, а ее римейком с кучей вольностей.
В оригинале у Кпилинга Каа - мужик.
Reply
Reply
Экранизация в классическом понимании - это когда сценарий не имеет таких сильных девиаций от сюжета.
Reply
Есть книга, любое кино по мотивам - экранизация. У экранизации не может быть ремейка.
Ремейк произведения - первый раз слышу.
Но я не настоящий сварщик, если что.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment