ах, восточные переводы, как болит от вас голова

Apr 16, 2020 18:03



В фантастическом фильме «Прибытие» (2016) из-за возможности неоднозначного перевода фразы «use weapon» - «используй оружие или орудие?» чуть не начинается война.

Есть версия, что в 1945 году из-за неправильного перевода одной фразы с японского на английский началась ядерная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки




Агентство национальной безопасности США рассекретило документ, в котором, возможно, содержится одна из самых значимых переводческих ошибок в истории: не исключено, что именно она решила судьбу Хиросимы.

В июле 1945 года представители стран-союзниц встретились в Потсдаме и приняли декларацию, где излагались условия безоговорочной капитуляции Японии и указывалось, что любой отрицательный ответ повлечет за собой немедленное и полное уничтожение. Журналисты очень хотели узнать официальную позицию правительства и буквально преследовали премьер-министра Кантаро Судзуки. В конце концов тот созвал пресс-конференцию и заявил: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, для первой части своего высказывания Судзуки выбрал слово mokusatsu, одно из значений которого - «игнорировать». Именно этот перевод опубликовали все американские СМИ на следующий день. Правительство Штатов решило, что с таким подходом мира не достичь никогда. К тому же их возмутил высокомерный тон другой стороны.

Международные информационные агентства тогда написали, что японский премьер-министр счел американский ультиматум недостойным комментария. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу.

via
Спасибо за историю Дмитрию Прокофьеву










слова, history, война, япония

Previous post Next post
Up