носок и изолента

Apr 12, 2020 10:18

История о том, к чему привело небольшое изменение спецификации

xxx )

history, технологии

Leave a comment

zayebator April 12 2020, 08:36:23 UTC
с инглишем беда просто. we`ve had а problem = у нас проблема (случилась вот сейчас). ПРЕЗЕНТ! мать его пёрфект, а не паст (у нас была проблема)!

Reply

arenhaus April 12 2020, 08:49:05 UTC
+

Reply

mi3ch April 12 2020, 12:48:33 UTC
Следующую фразу прочитайте

Reply

arenhaus April 12 2020, 17:08:34 UTC
Какую именно фразу?

Reply

mi3ch April 13 2020, 03:57:01 UTC
Именно тогда и прозвучала фраза «Хьюстон, у нас проблема» (в оригинале: «Houston, we've had a problem here» - Хьюстон, у нас тут была проблема).

Reply

tdm11 April 13 2020, 06:15:15 UTC
Коллеги выше правы, уважаемый Митрич. Кроме того:


... )

Reply

arenhaus April 13 2020, 06:35:05 UTC
Ну вот "Хьюстон, у нас тут была проблема" - это неправильный перевод. Правильный "Хьюстон, у нас случилась проблема". Это на Past Perfect, а Present Perfect, "have had" значит, что случилось оно только что.

Reply

gul_kiev April 12 2020, 09:02:18 UTC
Думаю, можно перевести как "у нас случилась проблема". Так и в русском понятно, что появление проблемы - это уже случившийся факт, но сама проблема сейчас актуальна.

И ещё тут нужно понимать, что английское "problem" не вполне соответствует русскому "проблема". "Problem" - это более масштабное и серьёзное, чем "проблема", больше соответствует русскому "полная жопа" (из цензурного). Обычную (не критичную для жизни) поломку можно назвать проблемой, но её вряд ли назовут "problem".

Reply

zayebator April 12 2020, 09:18:44 UTC
я так и написал. просто в русском глагол часто опускается:
- как тебе (нравится) это платье?
- что на ужин (имеется)?
- я (есть) космонавт.

problem в английском имеет как раз гораздо более "мягкий" и широкий смысл, чем "проблема" в русском. типичное выражение what`s a problem (with you)? = что-то не так? это вовсе не означает "полную жопу". для более серьезной степени используются (по нарастающей) слова trouble, accident и disaster.

Reply

gul_kiev April 12 2020, 09:32:33 UTC
Да, я и не возражал, просто предложил русский вариант.
Насколько я понимаю, "problem" обычно очень трудно или вообще невозможно решить (устранить). Поэтому, например, пробитое колесо автомобиля - это не problem (если есть запаска).
Хотя могу ошибаться, английский у меня не родной.
Знаю, потому что сам склонен применять "problem" как кальку с русского "проблема" по отношению к вещам, которые вовсе не "problem", а лишь небольшие затруднения, а англоязыные коллеги настораживаются.
Да и наверняка подобные нюансы и меняются со временем, и отличаются в разных местах.

Reply

zayebator April 12 2020, 09:51:04 UTC
еще раз: такое толкование problem диаметрально противоречит существующей практике.
сказать i`ve got a problem with charge in my mobile вполне в порядке вещей.
в конце концов, у вас softer version для несерьезной проблемы?

а англоязычные коллеги настораживаются просто потому, что у них принято с вниманием относиться к проблемам окружающих. с бОльшим вниманием, чем у русскоязычных, скажем так.

Reply

gul_kiev April 12 2020, 10:35:54 UTC
Спасибо.
Погуглил - это, видимо, разница между употреблением в деловом/корпоративном и разговорном языке.
Вот здесь разные люди тоже говорят, что "problem" - это что-то серьёзное ( ... )

Reply

virginian April 12 2020, 13:46:34 UTC

В IT этот оборот не используется, в ходу we havе an issue, что в переводе полную жопу как раз и означает.

Reply

mi3ch April 12 2020, 12:48:18 UTC
Поучи свою жену щи варить. Я рассказывал классическом о меме. И специально дал его исходный вариант с переводом)

Reply

vinny_the_poo April 12 2020, 17:35:00 UTC
Но данный перевод неверен. Вам правильно сказали про Present Perfect.

Reply

mi3ch April 13 2020, 03:57:28 UTC
Именно тогда и прозвучала фраза «Хьюстон, у нас проблема» (в оригинале: «Houston, we've had a problem here» - Хьюстон, у нас тут была проблема).

Reply


Leave a comment

Up