Ну вот "Хьюстон, у нас тут была проблема" - это неправильный перевод. Правильный "Хьюстон, у нас случилась проблема". Это на Past Perfect, а Present Perfect, "have had" значит, что случилось оно только что.
Думаю, можно перевести как "у нас случилась проблема". Так и в русском понятно, что появление проблемы - это уже случившийся факт, но сама проблема сейчас актуальна.
И ещё тут нужно понимать, что английское "problem" не вполне соответствует русскому "проблема". "Problem" - это более масштабное и серьёзное, чем "проблема", больше соответствует русскому "полная жопа" (из цензурного). Обычную (не критичную для жизни) поломку можно назвать проблемой, но её вряд ли назовут "problem".
я так и написал. просто в русском глагол часто опускается: - как тебе (нравится) это платье? - что на ужин (имеется)? - я (есть) космонавт.
problem в английском имеет как раз гораздо более "мягкий" и широкий смысл, чем "проблема" в русском. типичное выражение what`s a problem (with you)? = что-то не так? это вовсе не означает "полную жопу". для более серьезной степени используются (по нарастающей) слова trouble, accident и disaster.
Да, я и не возражал, просто предложил русский вариант. Насколько я понимаю, "problem" обычно очень трудно или вообще невозможно решить (устранить). Поэтому, например, пробитое колесо автомобиля - это не problem (если есть запаска). Хотя могу ошибаться, английский у меня не родной. Знаю, потому что сам склонен применять "problem" как кальку с русского "проблема" по отношению к вещам, которые вовсе не "problem", а лишь небольшие затруднения, а англоязыные коллеги настораживаются. Да и наверняка подобные нюансы и меняются со временем, и отличаются в разных местах.
еще раз: такое толкование problem диаметрально противоречит существующей практике. сказать i`ve got a problem with charge in my mobile вполне в порядке вещей. в конце концов, у вас softer version для несерьезной проблемы?
а англоязычные коллеги настораживаются просто потому, что у них принято с вниманием относиться к проблемам окружающих. с бОльшим вниманием, чем у русскоязычных, скажем так.
Спасибо. Погуглил - это, видимо, разница между употреблением в деловом/корпоративном и разговорном языке. Вот здесь разные люди тоже говорят, что "problem" - это что-то серьёзное
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
И ещё тут нужно понимать, что английское "problem" не вполне соответствует русскому "проблема". "Problem" - это более масштабное и серьёзное, чем "проблема", больше соответствует русскому "полная жопа" (из цензурного). Обычную (не критичную для жизни) поломку можно назвать проблемой, но её вряд ли назовут "problem".
Reply
- как тебе (нравится) это платье?
- что на ужин (имеется)?
- я (есть) космонавт.
problem в английском имеет как раз гораздо более "мягкий" и широкий смысл, чем "проблема" в русском. типичное выражение what`s a problem (with you)? = что-то не так? это вовсе не означает "полную жопу". для более серьезной степени используются (по нарастающей) слова trouble, accident и disaster.
Reply
Насколько я понимаю, "problem" обычно очень трудно или вообще невозможно решить (устранить). Поэтому, например, пробитое колесо автомобиля - это не problem (если есть запаска).
Хотя могу ошибаться, английский у меня не родной.
Знаю, потому что сам склонен применять "problem" как кальку с русского "проблема" по отношению к вещам, которые вовсе не "problem", а лишь небольшие затруднения, а англоязыные коллеги настораживаются.
Да и наверняка подобные нюансы и меняются со временем, и отличаются в разных местах.
Reply
сказать i`ve got a problem with charge in my mobile вполне в порядке вещей.
в конце концов, у вас softer version для несерьезной проблемы?
а англоязычные коллеги настораживаются просто потому, что у них принято с вниманием относиться к проблемам окружающих. с бОльшим вниманием, чем у русскоязычных, скажем так.
Reply
Погуглил - это, видимо, разница между употреблением в деловом/корпоративном и разговорном языке.
Вот здесь разные люди тоже говорят, что "problem" - это что-то серьёзное ( ... )
Reply
В IT этот оборот не используется, в ходу we havе an issue, что в переводе полную жопу как раз и означает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment