переводы

Jan 04, 2020 21:33



Поэт Владимир Лифшиц пошел на фронт добровольцем в 1941 году. Он написал знаменитое стихотворение о трагическом отступлении в начале войны:

Ах, как нам было весело,
Когда швырять нас начало!
Жизнь ничего не весила,
Смерть ничего не значила.
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже...


Конечно, напечатать такое стихотворение не взялась бы ни одно советское издательство и тогда был придуман английский писатель-фронтовик Джемс Клиффорд. Это только перевод с английского, а речь в нем идет, якобы, об отступлении в Арденнах. Для маскировки Лифшиц вставил в текст упоминание о виски.

Лифшиц знал, о чем писал. Осенью 1941 года его часть была разгромлена немцами. Остатки батальона несколько дней пробирались до своих через леса и болота.

Клиффорду было приписано и другое сильнейшее стихотворение:

И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб, -
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Не только ваш труд, любовь, досуг -
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Уменье мыслить украли у вас.

На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги…

Это же не про нас, это про загнивающую Великобританию.
Ну тогда можно.










history, книги, технологии

Previous post Next post
Up