переведи меня

Feb 26, 2016 12:13

Из старого ( Read more... )

книги, технологии

Leave a comment

Comments 164

awesom_o February 26 2016, 09:16:25 UTC
великий и могучий русский язык)

Reply

nervanyi February 26 2016, 11:10:59 UTC
У Фербера более шедеврально получилось:
"Михаил Фербер переводил книгу «Жизнь на полной мощности». И последняя часть была посвящена духовному росту. Михаил посчитал, что автор пишет полную ерунду и переведя первые 5 страниц главы, остановился. Редактор книги не обратил на это внимание, и книгу издали в таком обрезанном виде." отсюда

Reply

alaft February 26 2016, 15:24:11 UTC
Русскую фразу "Боромир улыбнулся" тоже можно перевести на любой язык витиевато, понапихав кучу украшательских слов. Вот только зачем?

Reply


no_reazon February 26 2016, 09:18:25 UTC
ivandt February 26 2016, 11:02:16 UTC
"Боромир осклабился":)

Reply


romanych1973 February 26 2016, 09:18:50 UTC

В оригинале суховато

Reply


(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

racoonbear February 26 2016, 12:56:09 UTC
Потому что эмоциональная окрашенность фразы "Боромир улыбнулся" в русском совсем не такая. Она очень конкретная, более узкая, в английском она просто общая. В русском это звучит успокоительно, что-то вроде "налил чаю, положил туда ложку сахару, примостился на табуретке около стола, и, подняв глаза на гостя, улыбнулся".

Reply


(The comment has been removed)

jolkipalki February 26 2016, 11:11:22 UTC
Это перевод конкретной фразы про улыбку или просто цитата к месту?

Reply

(The comment has been removed)

jolkipalki February 26 2016, 16:29:09 UTC
Спасибо за пояснения

Reply


Leave a comment

Up