У Фербера более шедеврально получилось: "Михаил Фербер переводил книгу «Жизнь на полной мощности». И последняя часть была посвящена духовному росту. Михаил посчитал, что автор пишет полную ерунду и переведя первые 5 страниц главы, остановился. Редактор книги не обратил на это внимание, и книгу издали в таком обрезанном виде." отсюда
Потому что эмоциональная окрашенность фразы "Боромир улыбнулся" в русском совсем не такая. Она очень конкретная, более узкая, в английском она просто общая. В русском это звучит успокоительно, что-то вроде "налил чаю, положил туда ложку сахару, примостился на табуретке около стола, и, подняв глаза на гостя, улыбнулся".
Comments 164
Reply
"Михаил Фербер переводил книгу «Жизнь на полной мощности». И последняя часть была посвящена духовному росту. Михаил посчитал, что автор пишет полную ерунду и переведя первые 5 страниц главы, остановился. Редактор книги не обратил на это внимание, и книгу издали в таком обрезанном виде." отсюда
Reply
Reply
Reply
Reply
В оригинале суховато
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment