"В начале была эмоция, а глагола там вообще не было."
Такое ощущение, что это неправильный перевод. Лень искать точную цитату Селина на французском, но это очевидное возражение на библейское "В начале было слово", где перепутались два значения французского слова verbe - "глагол" и "слово". Думаю, Селин имел в виду "В начале была эмоция, а слова там вообще не было"
Ну, как бы да, но поскольку по-русски в Библии написано со словом "слово", и, возможно, никогда не было написано со словом "глагол", в таком переводе теряется связь между цитатой Селина и цитатой из Библии.
очень возможно, что "слово", упоминающееся в библии - вовсе не слово в его нынешнем понимании. Несложно реконструировать что предшествовует произнесенному слову: мысленное слово образ, который оно обозначает идея образа идея как таковая необходимость явления идеи.
Так что вполне можно библейское слово считать необходимостью. Как невозможность воздержаться от творения.
Comments 26
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Такое ощущение, что это неправильный перевод. Лень искать точную цитату Селина на французском, но это очевидное возражение на библейское "В начале было слово", где перепутались два значения французского слова verbe - "глагол" и "слово". Думаю, Селин имел в виду "В начале была эмоция, а слова там вообще не было"
Reply
раньше "глагол" по-русски тоже означал "слово", нет?
так что вроде все совпадает
Reply
Reply
Несложно реконструировать что предшествовует произнесенному слову:
мысленное слово
образ, который оно обозначает
идея образа
идея как таковая
необходимость явления идеи.
Так что вполне можно библейское слово считать необходимостью. Как невозможность воздержаться от творения.
Reply
Leave a comment