«мы скажем "вверх по лестнице" вне зависимости от того, где при этом находимся мы сами, - внизу или наверху; ирландец же в этом случае автоматически, бессознательно учитывает, что имеется в виду: по лестнице вверх ко мне или вверх от меня, - и в зависимости от этого он использует разные слова вверх.»
Вот ровно то же в китайском языке. То есть слова «вверх» и «вниз»-то одни и те же, но их требуется дополнить указанием, идёт человек вверх ко мне или вверх прочь от меня.
" и поэтому в большинстве случаев функцию глагола берет на себя существительное" "есть любовь у меня для тебя','есть спешка большая на мне','есть страх на мне', Ну во всех Вами приведенных примерах глагол наличествует.Это глагол "есть" (не быть, а обладать).
Ну, он в данном случае скорее за грамматическую функцию, чем за смысловую - в этом весь и фокус, насколько я понимаю. По-русски мы говорим "я боюсь", и это "боюсь" обе функции успешно совмещает.
Comments 88
Reply
Reply
если не ошибаюсь, во французском это сохранилось только в числах 70, 80 и 90
Reply
Reply
Reply
«мы скажем "вверх по лестнице" вне зависимости от того, где при этом находимся мы сами, - внизу или наверху; ирландец же в этом случае автоматически, бессознательно учитывает, что имеется в виду: по лестнице вверх ко мне или вверх от меня, - и в зависимости от этого он использует разные слова вверх.»
Вот ровно то же в китайском языке. То есть слова «вверх» и «вниз»-то одни и те же, но их требуется дополнить указанием, идёт человек вверх ко мне или вверх прочь от меня.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"есть любовь у меня для тебя','есть спешка большая на мне','есть страх на мне',
Ну во всех Вами приведенных примерах глагол наличествует.Это глагол "есть" (не быть, а обладать).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment