торрент

Jan 19, 2013 23:53

199 книг на русском языке - победители премий Букер, Пулитцеровская, Хьюго, Небьюла (Pulitzer, Booker, Hugo, Nebula)
169.56 MB fb2

спасибо, лепра

книги, полезное

Leave a comment

burrru January 19 2013, 20:08:34 UTC
Вспомнил пару подходящих анекдотов любителей фантастики:

Русским любителям Азимова повезло. У американцев есть только одна серия - "Foundation". А у нас четыре совершенно разных: "Основание", "Академия", "Фонд" и "Основатели".

Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...

Reply

magaryshkin January 19 2013, 21:59:52 UTC
Когда-то в подростков возрасте я решил прочитать "Бойцовский клуб" Паланика - четверть книги я был уверен в том, что переводчик крейзи)

До кучи вопрос к знатокам: в каком переводе "Властелин колец" ближе к оригиналу?

Reply

evgenyasanina January 19 2013, 22:40:37 UTC
я как-то пару лет назад Дозоры читала. До последней страницы каждого романа терзалась смутными подозрениями, что автор нюхаит чего-то, или курит не табак

Reply

burrru January 19 2013, 22:56:00 UTC
Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого

Reply

(The comment has been removed)

omkh January 20 2013, 06:18:11 UTC
Тут обязан быть ещё вот этот анекдот:

Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.

(Лично мне перевод ГГ больше нравится).

Reply

they_say_lie January 20 2013, 07:15:07 UTC
отличный анекдот)

Reply

burrru January 20 2013, 07:27:55 UTC
Мне тоже.

Reply

romx January 20 2013, 04:51:15 UTC
В случае "Властелина колец", к сожалению, ответ не столь однозначен как кажется. Существует более формально точный, но хуже передающий дух, художественную красоту, и другой, у которого лучше с художественностью, но хуже с формальной точностью.

Reply

_felina_ January 20 2013, 07:54:02 UTC
...и гораздо лучше с пошлостью.

Reply

romx January 20 2013, 08:07:18 UTC
?
Слово "пошлость" удобно тем, что оно ничего конкретно не означает, или, вернее, означает все, что хочется его употребляющему. Обычно его использование означает, что у его произносязего кончились (или не было вовсе) аргументов.

Reply

_felina_ January 20 2013, 08:14:50 UTC
Были-были. Просто я это дело читала лет 20 назад, поэтому не помню ничего, кроме ощущения ай-люли славянофильства. Муравьев побойчее написал, в духе советских мультиков.
А оригинал, который я читала уже лет 10 назад, однозначно соответствует второму переводу, непопулярному.

Reply

romx January 20 2013, 08:30:44 UTC
> Просто я это дело читала лет 20 назад, поэтому не помню ничего

Тут просто просится точка :)

Reply

_felina_ January 20 2013, 07:52:38 UTC
Григорьевой и Грушецкого.

Reply

romx January 20 2013, 08:08:52 UTC
Он формально "правилен", но сух и аппетитен как морской сухарь.

Reply

_felina_ January 20 2013, 08:15:54 UTC
Оригинал такой и есть.

Reply


Leave a comment

Up