Русским любителям Азимова повезло. У американцев есть только одна серия - "Foundation". А у нас четыре совершенно разных: "Основание", "Академия", "Фонд" и "Основатели".
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...
я как-то пару лет назад Дозоры читала. До последней страницы каждого романа терзалась смутными подозрениями, что автор нюхаит чего-то, или курит не табак
В случае "Властелина колец", к сожалению, ответ не столь однозначен как кажется. Существует более формально точный, но хуже передающий дух, художественную красоту, и другой, у которого лучше с художественностью, но хуже с формальной точностью.
? Слово "пошлость" удобно тем, что оно ничего конкретно не означает, или, вернее, означает все, что хочется его употребляющему. Обычно его использование означает, что у его произносязего кончились (или не было вовсе) аргументов.
Были-были. Просто я это дело читала лет 20 назад, поэтому не помню ничего, кроме ощущения ай-люли славянофильства. Муравьев побойчее написал, в духе советских мультиков. А оригинал, который я читала уже лет 10 назад, однозначно соответствует второму переводу, непопулярному.
Русским любителям Азимова повезло. У американцев есть только одна серия - "Foundation". А у нас четыре совершенно разных: "Основание", "Академия", "Фонд" и "Основатели".
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...
Reply
До кучи вопрос к знатокам: в каком переводе "Властелин колец" ближе к оригиналу?
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
(Лично мне перевод ГГ больше нравится).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Слово "пошлость" удобно тем, что оно ничего конкретно не означает, или, вернее, означает все, что хочется его употребляющему. Обычно его использование означает, что у его произносязего кончились (или не было вовсе) аргументов.
Reply
А оригинал, который я читала уже лет 10 назад, однозначно соответствует второму переводу, непопулярному.
Reply
Тут просто просится точка :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment