Обещанное возвращение к активной деятельности все затягивается: трачу сутки на заполнение американских бумажек (виза, страховки, детский сад и т.д. и т.п.), болею (диагноз: кровь слишком тяжелая -- кроме шуток!).
Тем не менее, советую всем все бросить и зайти вот
сюда -- если, конечно, вы интересуетесь переводоведением или переводческим делом.
Index translationum -- статистика ЮНЕСКО по переводам, опубликованным в сотне стран с 1979 года. Указаны только книги, отдельных статей, кажется, нет. Статистика заведомо неполная и неточная (это легко проверить, задав в критериях поиска известные Вам жанр и комбинацию языков), но тем не менее очень подробная. Главное -- можно искать по множеству параметров и в ответ получать подробные библиографические списки. Очевидно, в СССР информацию поставляли гораздо активнее, чем в постсов. России: по категории "право, социальные науки, образование" с французского на русский за советское время указано больше книг, чем за постсоветское, при том, что переводчик Сергей Зенкин, например, представлен всего тремя работами. Но и в других странах дело обстоит не лучше: так, Ольга Радецкая, переводчица с русского на немецкий, представлена ровно одной книгой. Зато вот клан Береловичей перевел 79 указанных в базе работ.
Любопытные результаты:
- с эстонского переводов во всем мире публикуется в два с половиной раза больше, чем с хинди (при этом латышский -- намного ниже)
- среди наиболее переводимых авторов В.И. Ленин занимает четвертое место -- сразу после Уолта Диснея (т.е. компании), Агаты Кристи и Жюля Верна. Новый завет -- на тринадцатом месте.
- Россия/СССР -- на четвертом месте по опубликованным переводам. Тут, конечно, включены переводы на все, как до сих пор говорят библиотекари, "языки народов".
Ну и т.д. Классная игрушка.
PS: Особенность СССР -- среди наиболее переводимых ВНУТРИ СТРАНЫ авторов -- в основном "свои": Ленин, Горбачев, М.И. Моро (автор учебников по математике), Брежнев. А вот после 1991 года ситуация резко меняется -- на первых местах Дюма и прочие авторы бульварных романов, имена которых я в основном и не знал. Список, кстати, по количеству переводов составляется, не по тиражу.
Во Франции на седьмом месте среди переводимых авторов -- Католическая церковь. Но ее опережает К.Х. Шеер -- немецкий фантаст.
В Албании -- 1. Энвер Ходжа, 2. В.И. Ленин, 3. И.В. Сталин. Это за 1978-2002 гг. статистика!
В Исландии в первую десятку входит Рене Госини (Гощинный или как там его на русский переводить) -- автор Астерикса. Но первое место занимает тот же "автор", что и в Индонезии. Даже в Иране Уолт Дисней на втором месте -- сразу после Корана. А вот в Японии Чарльз Шульц (Peanuts!) впереди планеты всей.
В Турции Коран в первую десятку не входит, зато на шестом месте -- Сайид Кутб.
Единственная страна, где в первой десятке не нашел европейских авторов -- Пакистан.
Наиболее переводимые арабские в мире "авторы": 1. 1001 ночь, 2. Коран, 3. Саддам Хусейн, 4. Нагиб Махфуз.
И даже в даргинском нашлось не менее 10 авторов, удостоенных переводов (т.е. книг) на других языках -- понятно, что в основном на русском.
Суперская вещь.