По-сербски совместность или взаимность действия обозначается возвратными глаголами (в русском это тоже есть, например, «обниматься» или «ссориться»). И есть, конечно, кучка ложных друзей: љубити се - целоваться, волети се - любить друг друга. Взаимно ложные друзья: что по-русски не стоит говорить «любиться», для учительницы-сербки оказалось сюрпризом.
* * *
По-сербски таракан - «бубашваба». При этом «буба» - это жук, а «шваба» - таки «шваб» (ср. руское «пруссак»). Но еще «шваба» - это «фриц», то есть собирательно-обзывательное название немцев во время Второй мировой.
А вот «бубамара» - это божья коровка, и я, конечно, спросила, что значит «мара». А Мара - это типичное сокращение от имени «Марья».
И да, «буба» женского рода.
* * *
Продолжая насекомую тему: лесной клоп - «смрдибуба». Клоп-солдатик - «ватрена стеница» (огненный клоп).
* * *
Выражение «свака част» - не столько «поздравляю», сколько выражение одобрения, типа «молодец», но, важный нюанс, не иерархическое: можно сказать хоть ребенку, хоть коллеге, хоть начальнику.
Вот так внезапно и видишь очередную дырищу в родном языке. И даже больше, чем в языке.
* * *
Урок сербского, тама одежды. Упражнение типа сгруппировать предметы по тем или иным категориям.
«Что носят только летом? - шорты, купальник, темные очки...» - «Ээ, в России тёмные очки носят и зимой, снег на солнце блестит очень ярко».
«Что одежда, а что модные аксесуары? - Аксесуары это бусы, сумочка, перчатки (рука́вицы)» - «Ээ, это у вас рука́вицы аксесуар, а в России их вообще-то для тепла носят».
Посмеялись, обсудили заодно погоду. В очередной раз.
* * *
Классные сербские слова:
лизалица - леденец
сијалица - лампочка
усисивач - пылесос (вполне логично, с учетом что приставка у- эквивалентна русской в-, получается «всасыватель»).
* * *
Плава коса - бкувально «синие/голубые волосы», а по смыслу просто светлые, устойчивое выражение. Я немедленно спросила, про бороду так же говорят? Учительница засомневалась: вроде бы да, но очень уж редкое явление блондин с бородой. Гугл по запросу таки уверенно показывает светлобородых мужчин.
А как же Синяя Борода? А он Плавобради, одним словом. Но сказка в Сербии малоизвестна.
* * *
На тему айвара и лютеницы. Я честно думала, что это плюс-миннус вариации одного рецепта из соседних стран. Сербская преподавательница однако говорит, что айвар готовится из сладкого перца, а лютеница - из острого («лютого»), отсюда видимо и название.
Забавно, что в том, что доехало до нас как «болгарское блюдо лютеница», эта острота потерялась. Не знаю, еще в Болгарии или по дороге в Россию.
Ну и да, дополнительные помидоры или баклажаны - региональные особенности, или вообще как какая хозяйка любит.
* * *
«Сукобљавати» - конфликтовать, бороться. От «сукоб» - конфликт. Еще есть синоним «сукобити». То есть совпадение случайное. Но звучит.
* * *
Рыбачить - «пецати». Я уловила сходство с французским pêcher. Но учительница сказала, что слово очень старое, народное, не заимствование. Однако же есть латынь, ad piscem, то есть корень-то, похоже, таки один. И русский пескарь от него же.