Плевая задачка

Jun 07, 2006 12:43

Плевая загадка для переводчиков и всех, кто интересуется: однажды прочел в переводе ЮРИДИЧЕСКОГО ДОГОВОРА с рус. на англ.: ECONOMIC SOCIETY. Внимание, вопрос: что там было по-русски и как правильно сказать по-английски.

Leave a comment

Comments 8

rabbi_kittner June 8 2006, 00:43:20 UTC
торговое общество - trade company?

Reply


lublue June 14 2006, 09:01:56 UTC
Ошибки трудно отлавливать, ведь для ошибок всегда есть много вариантов. Собственно, "Мультитран" ничего не имеет против такого оборота, как economic society.

Поэтому нужен контекст. :))

Reply

meyermark June 14 2006, 09:40:51 UTC
Потому это и загадка, для особо опытных :( Внимание, подсказка: некий юрист взял русский юридический термин, состоящий из 2 слов, каждое из них перевел на английский, безо всякого чувства языка и понимания контекста, и получилось economic/society. Если никто не отгадает, скажу ответ. Вот смеху то будет...

Reply

lublue June 14 2006, 09:54:35 UTC
Не, я пас.:)

Reply


anonymous June 17 2006, 20:26:36 UTC
Да много чего может быть: напр., "экономическое сообщество" - как часть русского эквивалента European Union, или "промышленное объединение" (trade association).

Reply

gemmadv June 17 2006, 20:34:06 UTC
Пардон: предыдущий коммент мой.

Reply


postumia June 19 2006, 07:41:18 UTC
Э. хм. не знаю

Reply


Внимание, правильный ответ meyermark June 20 2006, 18:28:31 UTC
Что и требовалось доказать. Вы, дорогие коллеги, абсолютно правы: надо знать контекст. Самое главное для переводчика -- это точное понимание того, что имел в виду автор. Без этого любая квалификация бессильна (а в вашей квалификации я не сомневаюсь). А тут не просто непонятный оригинал, но еще и перевод безграмотный. Такой вот молодой адвокат(у нас их называли "подъюрками") учил в универе англ. яз., и вот решил перевести словосочетание ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ОБЩЕСТВО ( ... )

Reply


Leave a comment

Up