Und was dann, Mewtu? 6 - Im Labor

Nov 20, 2020 12:05







Was hast du gelernt, Mewtu?

Er sprengt das Glas mit seinen telekinetischen Kräften und dürfte erstmal Schwerkraft spüren, während er am Grund der Retorte sitzt, umgeben von spitzen Glassplittern. Es ist - wie so üblich in Laboren böser Bösewichte - ziemlich finster und nicht etwa hell erleuchtet, sodass man etwas sehen kann. Vielleicht ist es auch kälter als in der Nährflüssigkeit. Er fühlt sich also vermutlich schwer, kalt und verwirrt.

Japanische Version

Die Wissenschaftler*innen sind erstaunt, dass er aufgewacht ist. Sie sprechen alle in der 3. Person über ihn.

Dr. Fuji: Wonderful! Mewtwo has been completed. (Wunderbar! Mewtu ist vollendet!)



Man achte übrigens auf die größe des Freskos. Da kommt späääääter noch ein Filmfehler.

Mewtu fragt, ob er das sei. Dr. Fuji antwortet.

That's you. We created you as the strongest Pokémon in the world! Yes, that's the Pokémon which is said to be the most rare of all Pokémon: Myuu.
(Das bist du. Wir haben dich als das stärkste Pokémon der Welt erschaffen. * zeigt auf Mew-Relief * Ja… das da ist das Pokémon, von dem man sagt, es sei das seltenste aller Pokémon: Mew.)

Mewtu lernt also, dass er ein Pokémon sei und erschaffen wurde. Und dass er das stärkste sei. Dann erhält er ohne logische Verknüpfung die Info, dass Mew das seltenste sei und betrachtet das Relief. Da Mewtu ja Mew bereits gesehen hat, erscheint es ihm logisch, daraus abzuleiten, es müsse eine Verwandtschaft bestehen. (Ai hat ihn offenbar über Bienchen und Blümchen aufgeklärt.)

M: Myuu? Is that my parent? My papa? My mama?
F: You can say that, but not really. You've been made stronger based on a Myuu.
M: Who is this? If neither my papa nor mama, then was it God? Did God create me?
F: In the world the only ones that can create new life is humans and God.
M: Who did this? Humans made me?

M: Mew? Ist das mein Elternteil? Mein Vater? Meine Mutter?
F: Das kann man so sagen, aber nicht wirklich. Du wurdest stärker gemacht, basierend auf Mew.
M: Wer ist das? Wenn es weder mein Vater noch mein Muttter war, dann war es Gott? Hat Gott mich geschaffen?
F: In der Welt sind die einzigen, die neues Leben erschaffen können, Menschen und Gott.
M: Wer hat’s getan? Haben Menschen micht gemacht?

Mewtu versucht es über das Ausschlussverfahren und erhält letztlich keine eindeutige Antwort. Dr. Fuji hingegen in seiner Überheblichkeit setzt sich mit Gott gleich. Was Mewtu wiederum über sich lernt, ist, dass es noch stärker sei.

Dr. Fuji wendet sich auch noch ab und preist sich und sein Team.

Mewtu lernt, dass er ein Triump der Wissenschaft sei, aber nicht wichtig genug für ein klärendes Gespräch. Er ist ein Studienobjekt und jede Menge Leute werden hierherpilgern.

Westliche Version



Im Hintergrund die "Klonschnecke", wie ich sie nenne.

Hier hingegen verhält sich Dr. Fuji anders. Er stellt Mewtu sofort auf die Probe.

F: Quiet! Let us hear its psychic powers.
M: Psychic... powers?
F: For years we struggled to successfully clone a Pokémon to prove our theories, but you're the first specimen to survive.

F: Ruhig! Lasst uns seine telekinetischen Kräfte hören.
M: Telekinetischen… Kräfte?
F: Jahrelang haben wir damit gehadert, erfolgreich ein Pokémon zu klonen, dass unsere Theorien bestätigt, aber du bis das erste Exemplar, das überlebt hat.

Im Deutschen heißt es übrigens „sehen wir uns seine telekinetischen Kräfte an“ und nicht „hören“. Was ja auch mehr Sinn macht. Man hört telepathische Kräfte (also die Übertragung von Gedanken und Gefühlen), aber Telekinese heißt „mit Gedankenkraft etwas bewegen“ und das sieht man eher. Offenbar erwartet der englische Dr. Fuji, dass Mewtu telepathisch mit ihm spricht (wie mit Ai?), womit er Recht hat.

Und während der englische Dr. Fuji „struggled“, sagt sein deutsches Pendant: „Jahrelang haben wir alles getan, um...“, was die eigentliche Probleme verdeckt und wesentlich erfolgreicher und selbstbewusster klingt, obgleich er noch hinzufügt: „aber du hast als erstes Exemplar überlebt.“

Schön… Also Mewtu, dann sag mal was! Alle anderen vor dir sind gestorben.

Wenn das nicht ein Empfang ist!

Dann kommt die englische Erklärung:

F: That is Mew, the rarest of all Pokémon. From its DNA we created you, Mewtwo.
M: Mewtwo? Am I only a copy? Nothing but Mew's shadow?
F: You are greater than Mew, improved through the power of human ingenuity. We used the most advanced techniques to develop your awesome psychic powers.
M: So, I am simply the end result of your experiment. What becomes of me now that your experiment is over?
F: Oh, our experiment isn't over yet, it's just beginning! Now the serious testing begins!
M (thinking) These humans... they care nothing for me.

F: Das ist Mew, das seltenste aller Pokémon. Aus seiner DNA haben wir dich geschaffen: Mewtu.
M: Mewtu? Bin ich nur eine Kopie? Nichts als Mews Schatten?
F: Du bist großartiger als Mew,  verbessert durch die Macht menschlicher Genialität. Wir haben die fortschrittlichsten Techniken verwendet, um deine fantastischen psychischen Kräfte zu entwickeln.
M: Also bin ich einfach nur das Endresultat deines Experiments? Was wird nun aus mir, jetzt da dein Experiment vorbei ist?
F: Oh, unser Experiment ist noch nicht vorbei, es fängt gerade erst an! Jetzt beginnen die richtigen Tests!
M: *denkt* Diese Menschen… sie kümmern nicht um mich.

Dr. Fuji kommt hier gleich zum Punkt: Mewtu wurde aus Mews DNA geschaffen. Und Mewtu, der offenbar nebenbei das wissenschaftliche Geblubbler des Labors in sich integriert oder dank remote viewing an einer Fernuni teilgenommen hat……… scherz. Er begreift, dass er kopiert wurde. Trotzdem ist das erstaunlich. Woher weiß er das? Denn „erschaffen“ / „create“ ist ein eher vager Begriff.  Ist ja nicht so, als hätte Dr. Fuji hier „kopiert“ oder „geklont“ gesagt. Vielleicht greift Mewtu auf sein altes Wissen zurück, das Ai ihm vermittelt hat, was jedoch bedeutet, dass er seine Erinnerung doch nicht vollständig verloren hat.

Der deutsche Dr. Fuji ist übrigens abermals selbstsicherer und sagt nicht einfach nur „verbessert“, sondern „perfektioniert“; und anstelle von „entwickelt“ spricht er von „optimiert“ - das ist deutsche Ingenieurskunst!1elf! Wir machen keine halben Sachen, Mewtus ist das perfektestete Pokémon überhaupt!

Das deutsche Mewtu ist hingegen eine Spur pathetischer:

„Sie kümmert mein Schicksal nicht.“

Die Minderwertigkeitskomplexe schlagen  sofort zu. Mewtu sieht sich nicht nur als Kopie an, sondern auch als weniger wert, nur ein Schatten, kein eigenständiges Lebewesen.

Als nächstes lernt er, dass er voll die überkrassen Kräfte hat und ein Experiment ist.

Irgendwie scheint er zu hoffen, dass die Testerei hiermit vorbei sei und wundert sich, was nun mit ihm passiert. Dr. Fujis Aussicht für die Zukunft klingt wie eine Drohung. Jede Menge Tests, yeah!

Seine Stärke wird nicht so sehr betont wie im Original - und die Geschichte um Gott und Eltern bleibt völlig aus - stattdessen rückt für W-Mewtu in den Vordergrund, dass nicht nur unbedeutend ist, sondern auch dass die anderen das ebenso denken. Er ist einer von vielen (Toten), hat irgendwie überlebt, besitzt aber keinerlei Recht und ist jemand, den man auseinandernimmt und untersucht und testet. Das sind ausgesprochen betrübliche Aussichten.



"Wir wollen die aller besten sein, wie keiner vor uns war...!" * räusper* Schaut mal, wie klein Mewtu (an sich 2m groß) ist. Entweder sind die Professoren Riesen mit 2,50m+ Körpergröße oder Mewtu noch immer nicht ausgewachsen.

Die Wissenschaftler*innen gratulieren sich allesamt dazu, wie toll sie doch seien, einer fragt sogar, ob der neue Tankschon bereit sei, in den Mewtu gesperrt werden soll, der andere hingegen schlägt einen Käfig vor. So viel zum Thema See und Gebirge.

Eine Wissenschaftlerin wiederum freut sich schon auf die Fernsehberichte… und ich frage mich, ob wir im falschen Film sind, wenn sie denken, dass dies Giovannis Plänen entspricht. Immerhin forschen sie im Geheimen für ihn auf einer verlassenen Insel, was ein denkbar bescheuerter Ort für ein Labor ist, weil Labormaterial umständlich herangekarrt werden muss und die Leute mit einer Fähre pendeln müssen. Entweder sind diese Leute belogen wurden oder es handelt sich um einen Logikfehler.

Dr. Fuji möchte sofort mit den Tests beginnen. Mewtu denkt sich:

E: Is that my purpose? Am I just an experiment? A laboratory specimen? This cannot be my destiny! (Ist das mein Zweck? Bin ich nur ein Experiment?  Ein Exemplar fürs Labor? Das kann nicht mein Schicksal sein.)

Im deutschen fragt er auf ähnliche Weise, aber noch bestimmter:

D: Ist das mein Lebenszweck? Bin ich nur ein Experiment?  Ein Versuchsobjekt? Das ist nie und nimmer *zitternde Stimme* meine Bestimmung.

Dabei erinnert er sich an die Bilder, die er gesehen hat (oder jetzt sieht?): Mew im See, in den Bergen.

Mewtu findet sich nicht mit Dr. Fujis Plänen ab. Das Wort Laborratte wäre ein ziemlich böser Witz gewesen, aber dafür war die Stimmung zu ernst. So wie die Szene konstruiert wurde, ist die Explosion, die auf diese Gedanken hin folgt, die direkte Folge seines Widerwillens.

Im Original wird das eher offen gelassen, es wirkt weniger wie eine bewusste Entscheidung, eher wie ein unkontrollierbarer emotionaler Ausbruch, dessen Begleitworte „Wer bin ich? Wo bin ich? Wozu wurde ich geboren?“ nicht annähernd den Schmerz andeuten, der zu dieser Stressreaktion führt.

Mewtu zerlegt das Labor, diese komischen Greifarme schießen en masse aus den Wänden (ein widerlicher, gruseliger Anblick), um Mewtu zu packen, aber er wehrt sie ab.



iirggss - und wo haben sie diese Arme versteckt?! Ist das eine Standardlaborausrüstung?

Dr. Fuji, der entsetzt mit dem Rücken zur Wand lehnt, spricht von seinem Traum.

J: To make the strongest Pokémon ever.. that was our dream...
Das mächtigste Pokémon überhaupt zu erschaffen… das war unser Traum…
E: We dreamed of creating the world's strongest Pokémon... and we succeeded. (Wir träumten davon, das stärkste Pokémon der Welt zu erschaffen… und waren erfolgreich.)
D: Wir wollten das stärkste Pokémon der Welt erschaffen. Und es ist uns gelungen.

In der englischen Version wird noch einmal betont, dass sich ihr Traum erfüllt hat, welch bittere Ironie. Die japanische Version ist, wie es der Sprache zueigen ist, etwas offener in der Formulierung. Und die deutschen stellen eher nüchtern fest, was sie wollten und was sie bekamen.



burn burn burn, a ring of fire

review, mewtwostrikesback, drfuji, pokeessay, anime, pokémon, mewtu, undwasdannmewtu

Previous post Next post
Up