Сегодня очень много спал, под вечер немного поработал. Довожу до ума второй номер Контакта, доперевёл
очень хорошую статью (она тут в виде картинок) от
uncle-doc про гомеопатию - статья довольно сдержанная и обтекаемая, но в то же время чётко антигомеопатическая, из разряда "хрен поспоришь". Кстати, в ближайшем номере появится ещё и довольно интересная и
(
Read more... )
Comments 2
Reply
Разумеется, "la sepa akvo" не подходит ничуть. Русский подзаголовок "седьмая вода" кроме намёка на многочисленные разведения несёт в себе прямую коннотацию к выражению "Седьмая вода на киселе" - очень далёкий родственник, что-то очень малозначимое и малоизвестное. Аналогичное выражение на эсперанто звучит немножко длинно, но забавно: li estas al mi kvazaŭ frato - nepo de kuzo de konato. Вставить его в данный контекст невозможно.
В общем, я перевёл как "La granda diluo" ("Векикое разведение"), слово diluo созвучно слову diluvo ("потоп", выражение "La granda diluvo" намекает на "Всемирный потоп"). Имхо, удачно получилось.
Reply
Leave a comment