ru:
После долгих усилий почти дописал очередную рецензию на очередной музыкальный альбом на эсперанто для журнала
La Ondo de Esperanto (детали раскрывать не буду; возможно, рецензия (на эсперанто, разумеется) появится на сайте журнала). Ради интереса решил прогнать текст черновика рецензии через Гугл-переводчик. Ну, что я могу сказать...
(
Read more... )
Так что переводы технических текстов, может, и будут - но с ошибками, причём не знающий языка оригинала и не узнает, где именно ошибка, которая может совершенно извратить смысл.
А все художественные тексты, с игрой слов и тонкими нюансами, машине неподвластны.
Reply
Что такое "мышление" - даже мы, мыслящие создания, толком не знаем (временами даже не в курсе, куда правильно ставить ударение в этом слове). Но моя запись как раз о том, что как минимум в отношении переводов (даже с такого экзотичного языка, как эсперанто!) технологии вполне себе развиваются, и даже ОЧЕНЬ быстро! Сам вспомни: что там было с компьютерными переводами 10 лет назад? А 20 лет назад? :)
Я ничуть не специалист в теории машинного перевода, поэтому для меня, блин, загадка: как вообще можно объяснить тот факт, что слово "malnovskolanoj" при поисковом запросе к Гуглу не находится ВООБЩЕ, а Гугл-переводчик его хоть как-то, но переводит (при этом даже как-то анализируя и приводя результат более-менее связанный с исходными корнями и морфемами)?
Reply
Reply
> этому компьютер никак не сможем
Ну, "перевод" (как минимум "примитивный" или даже "более-менее вменяемый") - это вполне себе чисто техническая задача. Заменить одни слова на другие, подогнать одни грамматические конструкции под другие - чем не задача для машины? Уж как минимум упомнить все исключения и все таблицы склонений/спряжений машина может лучше человека. Уже не говоря про "тся/ться" :).
Да, безусловно, СЕЙЧАС машины ещё очень отстают от людей даже в переводах. Но не вижу причин полагать, что они и дальше будут отставать в этом. Уж коль скоро машины программируются людьми, то с чего бы машинам в перспективе быть глупее людей? Имхо, тут вопрос лишь времени и технологий...
> И почему эсперанто - "экзотичный язык"? В гугле он уже давно есть.
Вот именно по сравнению с большинством языков, представленных у Гугло-переводчика, он всё же как минимум несколько экзотичен. Не трать силы на то, чтобы доказывать мне, что эсперанто - это вполне нормальный и живой язык, я в ( ... )
Reply
Но эти твои слова я запомню. Через три года вернёмся к вопросу.
Вообще научить гугл правильно переводить _одно конкретное_ слово - совсем легко. Там даже обратная связь для этого предусмотрена. А вот чтобы _смысл всего текста_ не искажать, а в идеале ещё и стиль...
> Уж коль скоро машины программируются людьми, то с чего бы машинам в перспективе быть глупее людей?
Именно потому, что машины программируются людьми. И при этом люди сами не понимают, как работает мышление - что ты уже признал.
Машины считают много быстрее, держат в памяти несравненно больше данных и т.п. Но для хорошего перевода (если это не какая-нибудь инструкция или патент, где всегда используются стандартные формулировки) нужно не это.
Reply
> Через три года вернёмся к вопросу.
Аха-ха, хорошо! "Запомните этот твит!" (с)
> Но для хорошего перевода (если это не какая-нибудь инструкция или патент, где всегда
> используются стандартные формулировки) нужно не это.
Соглашусь с тем, что перевод - дело весьма тонкое. Но не соглашусь с тем, что это принципиально нерешаемая задача для машин. :)
Reply
А качество - вещь трудно оцениваемая.
В том числе и для таких ситуаций есть выражение "кому и кобыла невеста"...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment