Чудеса техники - да и только! // Nurnuraj mirakloj de la tekniko!

Jun 12, 2021 18:11


    ru:
После долгих усилий почти дописал очередную рецензию на очередной музыкальный альбом на эсперанто для журнала La Ondo de Esperanto (детали раскрывать не буду; возможно, рецензия (на эсперанто, разумеется) появится на сайте журнала). Ради интереса решил прогнать текст черновика рецензии через Гугл-переводчик. Ну, что я могу сказать... ( Read more... )

жизнь, e-movadaj aferoj, en esperanto, умности, языки и языковая проблема, vivo, эсперанто

Leave a comment

vmel June 12 2021, 15:38:18 UTC
Уже не раз говорилось: машина в принципе не может мыслить так как человек.
Так что переводы технических текстов, может, и будут - но с ошибками, причём не знающий языка оригинала и не узнает, где именно ошибка, которая может совершенно извратить смысл.
А все художественные тексты, с игрой слов и тонкими нюансами, машине неподвластны.

Reply

mevamevo June 12 2021, 15:50:49 UTC
"Мы знаем об его работах!.." (с)

Что такое "мышление" - даже мы, мыслящие создания, толком не знаем (временами даже не в курсе, куда правильно ставить ударение в этом слове). Но моя запись как раз о том, что как минимум в отношении переводов (даже с такого экзотичного языка, как эсперанто!) технологии вполне себе развиваются, и даже ОЧЕНЬ быстро! Сам вспомни: что там было с компьютерными переводами 10 лет назад? А 20 лет назад? :)

Я ничуть не специалист в теории машинного перевода, поэтому для меня, блин, загадка: как вообще можно объяснить тот факт, что слово "malnovskolanoj" при поисковом запросе к Гуглу не находится ВООБЩЕ, а Гугл-переводчик его хоть как-то, но переводит (при этом даже как-то анализируя и приводя результат более-менее связанный с исходными корнями и морфемами)?

Reply

vmel June 12 2021, 16:19:35 UTC
Вот именно - если мы даже толком не знаем, что такое "мышление" - то научить этому компьютер никак не сможем ( ... )

Reply

mevamevo June 12 2021, 16:47:37 UTC
> если мы даже толком не знаем, что такое "мышление" - то научить
> этому компьютер никак не сможем
Ну, "перевод" (как минимум "примитивный" или даже "более-менее вменяемый") - это вполне себе чисто техническая задача. Заменить одни слова на другие, подогнать одни грамматические конструкции под другие - чем не задача для машины? Уж как минимум упомнить все исключения и все таблицы склонений/спряжений машина может лучше человека. Уже не говоря про "тся/ться" :).

Да, безусловно, СЕЙЧАС машины ещё очень отстают от людей даже в переводах. Но не вижу причин полагать, что они и дальше будут отставать в этом. Уж коль скоро машины программируются людьми, то с чего бы машинам в перспективе быть глупее людей? Имхо, тут вопрос лишь времени и технологий...

> И почему эсперанто - "экзотичный язык"? В гугле он уже давно есть.
Вот именно по сравнению с большинством языков, представленных у Гугло-переводчика, он всё же как минимум несколько экзотичен. Не трать силы на то, чтобы доказывать мне, что эсперанто - это вполне нормальный и живой язык, я в ( ... )

Reply

vmel June 12 2021, 19:17:21 UTC
Я принципиально не заключаю никаких пари, а также ничего не делаю на спор, на слабО или назло кому-либо.
Но эти твои слова я запомню. Через три года вернёмся к вопросу.

Вообще научить гугл правильно переводить _одно конкретное_ слово - совсем легко. Там даже обратная связь для этого предусмотрена. А вот чтобы _смысл всего текста_ не искажать, а в идеале ещё и стиль...

> Уж коль скоро машины программируются людьми, то с чего бы машинам в перспективе быть глупее людей?

Именно потому, что машины программируются людьми. И при этом люди сами не понимают, как работает мышление - что ты уже признал.
Машины считают много быстрее, держат в памяти несравненно больше данных и т.п. Но для хорошего перевода (если это не какая-нибудь инструкция или патент, где всегда используются стандартные формулировки) нужно не это.

Reply

mevamevo June 12 2021, 21:11:09 UTC
> ничего не делаю на спор, на слабО или назло кому-либо. Но эти твои слова я запомню.
> Через три года вернёмся к вопросу.
Аха-ха, хорошо! "Запомните этот твит!" (с)

> Но для хорошего перевода (если это не какая-нибудь инструкция или патент, где всегда
> используются стандартные формулировки) нужно не это.
Соглашусь с тем, что перевод - дело весьма тонкое. Но не соглашусь с тем, что это принципиально нерешаемая задача для машин. :)

Reply

vmel June 13 2021, 07:31:28 UTC
Перевод - это не тот случай, когда можно чётко сказать, задача решена или нет.
А качество - вещь трудно оцениваемая.
В том числе и для таких ситуаций есть выражение "кому и кобыла невеста"...

Reply

mevamevo June 13 2021, 13:30:17 UTC
Если речь не идёт о высокохудожественных переводах высокохудожественных текстов - то оценить качество вполне можно хотя бы по принципу "понятен смысл или нет".

Reply

vmel June 13 2021, 19:37:06 UTC
Смысл может быть понятен, но ты даже не узнаешь, что какие-то детали существенно искажены, иногда с точностью до наоборот.

Reply

mevamevo June 13 2021, 20:58:43 UTC
От подобного и "человеческие переводы" не застрахованы...

Reply

klangtao June 12 2021, 19:31:45 UTC
Ну, кстати, он его логичней перевёл в плане агглютинации с левым наращиванием. А вот чтобы понять, что имелось в виду skolo> novskolo > malnovskolo > malnovskolano (а не принимаемое по умолчанию skolo > skolano > novskolano > malnovskolano) это надо или очень глубоко анализировать семантику конкретного текста, или иметь очень большой корпус текстов на эсперанто для статистического выбора (который гуглопереводчик в основном и использует).

Reply

mevamevo June 12 2021, 21:13:57 UTC
Если Гугл способен хоть как-то "разбирать" эсперантские слова по морфемам (а не просто черпать уже готовые слова из уже имеющегося корпуса), то хвала Гуглу! :)

Reply


Leave a comment

Up