Как сказать по-древнегречески «ребро»?

Sep 27, 2020 21:02


На минувшей неделе мы со студентами заканчивали изучение топографической анатомии и оперативной хирургии груди («грудь» тут понимается не как молочная железа, а как часть тела; кошмар, сколь же туманен и противоречив наш язык!). В связи с этим я вдохновился на небольшое этимологическое расследование, результатами которого поделился в Контакте. Публике, похоже, понравилось, так что поделюсь находкой и тут. Далее - цитата моей записи в Контакте без явных редакций (привнёс лишь форматирование).

Внесу небольшую лепту в копилку студенческих знаний (ну, и не студентам-медикам, возможно, будет интересно).

Общеизвестно, что в медицине в качестве терминоэлементов повсеместно используются основы, заимствованные из древнегреческого языка. Не «сердцит», не «корит» (лат. cor), а «кардит» (от др.-греч. καρδία «сердце»). Аналогично: не «мозгит», не «церебрит» (лат. cerebrum; впрочем, элемент «церебро-» тоже вошёл в ряд клинических терминов), а «энцефалит» (от ἐγκέφαλος; древнегреческая гамма перед рядом согласных читалась как [н], трансформация [к] в [ц], вероятно, была продиктована более поздним латинским прочтением). В общем, медики волей-неволей часто вынуждены заучивать не только латинские названия, но и соответствующие древнегреческие эквиваленты.

Понятно, что со многими терминоэлементами, обозначающими органы или отдельные части тела, студенты-медики как бы знакомы (ну, должны быть знакомы!). Но вот ставлю 100:1, что никто даже из самых хороших студентов не знает, как на древнегреческом называлось РЕБРО. На латинском - costa, это ВСЕ знают, а вот как на древнегреческом? :)

Ответ будет несколько неожиданным: πλευρά. Да-да, именно «плевра»! Слово πλευρά в древнегреческом означало не только «ребро», но и «бок, сторона». Сейчас термином «плевра» мы обозначаем серозную оболочку, окружающую лёгкое. Средневековый научный латинский термин pleura был, судя по всему, (вос)принят просто по аналогии: действительно, бóльшая часть плевры (т. н. её рёберная часть) прилежит к рёбрам (ну, к грудной стенке, если точнее).

В общем, если когда-нибудь захотите поспорить на «знание древнегреческого языка» - вот вам козырь! :) А если кому интересно узнать детали о происхождении медицинского терминоэлемента -itis (обозначающего «воспалительный процесс»), то у меня на этот счёт имеется детальный рассказ: https://mevamevo.livejournal.com/552250.html.

жизнь, студенты, умности

Previous post Next post
Up