Об этимологии эсперантских коррелятивов (окончание)

Jul 05, 2013 23:51


Продолжим рассказ об этимологии эсперантских коррелятивов. Начало можно прочитать тут.

9. Суффиксы эсперантских коррелятивов.
Для некоторых из суффиксов этимология представляется довольно ясной (-a, -es, -o); для некоторых же этимология просматривается лишь сомнительно (-am, -u) или вообще является весьма нечёткой (-al, -el, -om).

-a (качество)
Данный суффикс соответствует окончанию эсперантских прилагательных. Конечная -a использовалась уже в проекте пра-эсперанто 1881-82 годов: f/a («такой»), k/a («какой-то»), kv/a («какой»).

-al (причина)
Этимология неясна. По крайней мере два эсперантолога (Mattos и Waringhien, 1961) связывают данный суффикс с латинским quare («почему»; оно происходит от qua re - из-за какой вещи). Данный подход объясняет гласную, но изменение согласной можно объяснить лишь волапюкоподобным изменением r --> l, о причине которого можно лишь высказывать спекулятивные догадки («родственный согласный» по Маттусу; «так как Заменогоф не счёл конечную r благозвучной» по Варенгьену). В 1967 году Варенгьен даёт уже совсем другое объяснение: -al является вариантом -il- с характерной гласной из слова kaŭzo (однако, неясно, что Варенгьен нашёл общего между -al и -il- как в плане смысла, так и в плане функционирования). Murgin, 1992 соотносит суффикс -al с аналогичным суффиксом в лат. caus/alis, фр. causal, ит. causale, рус. каузальный. Есть также весьма экстравагантная версия Scott, 1919, по которой -al возник посредством аферезы и метатезы (отпадения первого и перестановки последующих) звуков славянского слова «для».

В пра-эсперанто 1981-82 годов данный суффикс имел форму -ej с совершенно неясной этимологией: k/ej почему-то, f/ej потому. Согласно Маттусу, возможно Заменгоф отталкивался от англ. why, что для «когда» давало бы *kvaj, однако гласная была изменена чтобы избежать омононимии с множественным числом от kva («какой»).

-am (время)
Изначально данный суффикс имел форму -an, для которого имеются возможные этимоны во фр. quand, ит. и лат. quando («когда»), нем. dann («тогда») и «wann» («когда»). Уже после публикации Первой книги по предложению Эдгара де Валя данный суффикс был изменён на -am, «чтобы различить серии слов ian [то есть, временные коррелятивы] и ia’n [то есть, формы неопределённых коррелятивов в винительном падеже]». Почему конечная -n была заменена именно на -m? Вероятно, Заменгоф просто выбрал соседнюю назальную согласную, однако, не исключено, что данному выбору поспособствовали также уже существовавшее слово jam («уже» < лат. iam) и другие латинские наречия типа tum («сейчас»), numquam («никогда»). Согласно Murgin, -am было взято из фр. temps («время», чит. [tɑ̃]), что дало своеобразный «гибрид между звучанием и письменной формой»).

-e (место)
В пра-эсперанто от 1881-82 годов данная серия заканчивалась на -i (k/i «где», f/i «там», c’i/i «везде»); данная концовка, по Маттусу, была заимствована у лат. наречий типа ibi («тем»), ubi («где»), hic («здесь»; тут -c является частицей), а также окончания локативных форм лат. существительных (напр., domi «дома, в доме», ruri «в деревне, в сельской местности»). Поскольку в 1887 году Заменгоф принял гласную -i- в качестве общей базы для всех коррелятивов, подобное окончание нужно было сменить (иначе оно привело бы к образованию неудобного хиатуса -ii во всей серии временных коррелятивов).

Почему выбор пал на -e? Варенгьен считает, что «Заменгоф просто присвоил им [местным коррелятивам] стандартное окончание эсперантских наречий -e, а уже потом поменял окончание у коррелятивов образа действия». Однако, ничуть не хуже гипотеза, что данное окончание заимствовано у рус./пол. где/gdzie, везде/wszedzie, нигде/nigdzie. К тому же, окончание -e используется и в латинском языке у отдельных локативных форм (напр. Carthagine «в Карфагене»).

-el (образ действия)
Этимология неясна. В пра-эсперанто наречия образа действия заканчивались на -e (что было типичным окончанием для всех производных наречий): f/e «так», kv/e «как». Однако, в 1887 году Заменгоф сузил столь общее окончание у коррелятивов до лишь «значения места» (см. выше), почему должен был искать для коррелятивов образа действия новое окончание. В связи с этим представляется разумным, что -el является каким-то развитием исходного -e, но как шло это развитие?

Имеются многочисленные малоубедительные гипотезы, что это окончание как-то соотносится с фр. quel, tel (неубедительность заключается в том, что данные фр. слова относятся к другим сериям и означают «кто, который» и «такой»). Варенгьен пытался замаскировать этот факт, упоминая слова kiela и tiela, однако ход его рассуждений не представляется очевидным. Murgin пытался (тоже малоубедительно) протащить француское quel посредством фразы Quel est votre nom? (на эсперанто она означает Kiu estas via nomo? что аналогично Kiel vi nomiĝas?). У Варенгьена есть и другая неубедительная гипотеза: -el является развитием -il- с использованием характерной гласной из слова maniero.

-es (принадлежность)
Данная серия возникла относительно поздно, в пра-эсперанто 1881-82 годов, насколько известно, она не существовала. Данный суффикс очевидно заимствован из немецкого языка: des(sen) «того», wes(sen) «чей», jemandes «чей-то», niemandes «ничей», des Mannes «мужчины» и проч. Конечная -s подкрепляется английскими somebody’s («чей-то») и everybody’s («каждого»). Modrijan приводит также лат. cuius («чей»), illius, istius («того»), однако, эти формы по всей видимости являются лишь дополнительной поддержкой, но не прямым источником.

-o (понятие)
Данный суффикс совпадает со стандартным окончанием эсперантских существительных -o. Налицо также совпадение с рус. «то», «что», «ничто» и польск. to/tamto («это/то») и co («что»). В пра-эсперанто от 1881-82 годов данная серия имела то же окончание: f/o («то»), kv/o («что», от лат. quod, ср. род от qui «кто», фр. quoi «что»), c’i/o («всё»), fi/o («ничто»).

-om (количество)
Происхождение данного суффикса неясно, хотя он имелся уже в пра-эсперанто (k/om «несколько, немного»). По наиболее распространённой, но и не очевидной версии, суффикс происходит от фр. combien («сколько»); однако, эта версия заслуживает внимания лишь если предположить, что Заменгоф рассматривал данное слово как составное com/bien. К числу других версий относятся влияние английского some, латинского оборота tam - quam (который, однако, означает чаще «так - как», хотя иногда и «настолько - насколько») с последующим изменением am --> om под влиянием латинского же tot - quot («столько - сколько»). Есть, наконец, и версия, что данный суффикс восходит к французскому произношению лат. quantum («сколько», во фр. языке данное слово произносится как [kwɑ̃tɔm]).

-u (индивидуализация)
Этимология этого суффикса (уже имевшегося в проекте от 1881-82 годов: f/u «тот», kv/u «кто, который», c’i/u «каждый», fi/u «никто, никакой») тоже неясна. Murgin полагает, что, поскольку речь в данном случае идёт об индивидуализирущем отличии от нейтрального -o, буква u могла быть взята из слова individuo. Другие версии: 1) использование последней «свободной» гласной; 2) родство с суффиксом -ul-; 3) влияние слова unu; 4) влияние английского who «кто» (чит. «ху»); 5) наличие во многих романских местоимениях с подобными смыслами гласной u: фр. aucun «никто», quelqu’un «кто-то», ит. nessuno «никто», qualcuno «кто-то».

10. Можно ли было сделать «проще»?
Несмотря на то, что, как видим, практически всем элементам системы коррелятивов эсперанто можно найти какие-то родственные аналоги в национальных языках, «наши» коррелятивы выглядят и часто критикуются как самый искусственный элемент эсперанто. Что было бы, если б Заменгоф пошёл в этом вопросе по пути заимствования коррелятивов напрямую из национальных языков? К счастью, это вполне легко узнать.

В 1894 году сам Заменгоф под давлением «реформаторов» (наивно полагавших, что относительно медленное распространение языка связано с какими-то его структурными дефектами) подготовил реформ-проект эсперанто, где от «произвольной» системы коррелятивов было решено отказаться. Есть, впрочем, и мнения, что Заменгоф чуть ли не умышленно (так сказать, в пику реформаторам) внёс с этот проект настолько странные и решительные изменения, что очевидная несостоятельность самой идеи реформирования стала ясна даже отдельным «горячим головам». Проект реформы провалился, но «как это могло бы быть» иллюстрирует следующая таблица (в скобках приведены «нормальные» коррелятивы; прочерки означают, что данное слово не приводится в моём источнике; вероятно, в реформированном эсперанто для этих слов следовало подбирать описательные обороты; напоминаю, я писал данный очерк на основе Etimologia vortaro de Esperanto de Ebbe Vilborg):

Вопросительные слова
Указательные слова
Собирательные/обобщающие слова
Отрицательные слова
Неопределённые слова

Личность/выбор
kvu (kiu)
is (tiu)
omnu (ĉiu)
nemo (neniu)
alikvu (iu)

Понятие
kvo (kio)
id (tio)
omno (ĉio)
nulo (nenio)
alikvo (io)

Место
ubu (kie)
ibu (tie)
partutu (ĉie)
nuskvam (nenie)
in alikve loko (ie)

Качество
kvale (kia)
tale (tia)
omne (ĉia)
nule (nenia)
alikve (ia)

Количество
kvantu (kiom)
tantu (tiom)
 - (ĉiom)
 - (neniom)
alikvantu (iom)

Время
kvandu (kiam)
tum (tiam)
semper (ĉiam)
nunkvam (neniam)
alikvam (iam)

Характеристика действия
kom (kiel)
sik (tiel)
omnemaniere (ĉiel)
nulemaniere (neniel)
in alikve maniere (iel)

Причина
pro kvo (kial)
pro ho (tial)
 - (ĉial)
 - (nenial)
pro alikvo (ial)

Принадлежность
de kvu (kies)
 - (ties)
 - (ĉies)
de nemo (nenies)
de alikvu (ies)

Тут докладу и конец, а кто дочитал до конца - тот герой! :)

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

умности, эсперанто

Previous post Next post
Up