О пользе просмотра фильмов с оригинальной озвучкой

Feb 01, 2013 15:00

Оригинал взят у r_kozhukhov в Django
31 января 2013

Специальный показ нового фильма Квентина Тарантино "Джанго освобождённый" - на английском языке с русскими субтитрами - в киноплексе "Семь звёзд" (Краснодар)

организатор события сеть кинотеатров "Монитор"
Ну вот и сбылась мечта идиота, чтобы фильмы без перевода показывали в кинотеатре. Спасибо Монитору за такую возможность :)
Итак, о фильме.



Давно Тарантино нас не радовал, но теперь понятно почему. Фильм прекрасен. От первого до последнего кадра не наслаждаться им невозможно. Начиная с диалогов и заканчивая самым простым кадром - блин, это идеально. То, как отыгрывают актеры своих персонажей вызывает восхищение и мгновенную реакцию зрителя. Понятно, что это сказка и комикс, но этот комикс настолько качественно и с душой снят, что хочется посмотреть его еще раз. И еще :) Я не умею писать про хорошие фильмы - их нужно смотреть, а не читать про них. Сценарий, диалоги (да, я знаю, что повторяюсь), костюмы, режиссура и прочее, прочее. Это стоит того, чтобы посмотреть.
Фильм демонстрировался с русскими субтитрами и без дубляжа. Учитывая то, что я где-то уже лет пять не смотрю фильмов в дубляже (и поэтому редко бываю в кино), я в полном восторге. У меня нет никаких сложностей с подобным форматом фильма, так что и добавить ничего не могу. Это правильно - не дублировать кино. Попробую выдать несколько причин для этого, чтобы сомневающиеся сомневались поменьше.
1. Дубляж убивает игру актеров. Если фильм снимается на языке, отличном от языка зрителя, то все полутона диалогов, эмоциональная окраска сцен и т.п. детали убиваются дублерами. Каким бы гениальным не был дублер, он все равно не актер в этом фильме, он не проходил кастинг у режиссера на роль в этом фильме, он не сможет идеально передать игру актера. Ну это невозможно просто и все. Поэтому всегда есть белые пятна в дублированных фильмах и разные нестыковки.
2. Трудности перевода. Но вот есть в других языках обороты, которые на русский не переведешь с тем же эффектом. Точнее переведешь, но это будет простыня вместо короткой фразы. И, в принципе, чтобы понять ее на английском (например) на уровне нэйтива языком владеть не нужно. Зачастую нужно просто знать что-то из школы, элементарное что-то, что переводить глупо вообще, но, так как фильм дублированный - дублируется все подряд и получается фигня.
3. Самая жесть. Укладчик текста. Ссылка на википедию, там подробнее. Суть в том, что есть специальный человек, который укладывает переведенный текст (русский) в рты англоязычным (и др.) актерам. Фразы, предложения и т.п. Для того, чтобы артикуляция (движение английских губ и т.п.) сопадала с артикуляцией русских слов и предложений. Ну это же смерть смыслу сразу. Фразы заменяются на похожие, но смысл уплывает в космос и недоступен уже зрителю с полном объеме, как задумывалось создателями фильма изначально. Ну и как это можно смотреть вообще, простите меня? Да никак. Это уже другое кино получается, смешной перевод Гоблина и все.
4. Привыкайте к английской речи. Это полезно и поможет не раз. Даже если вы не знаете языка и никогда не будете заниматься им, вам все равно просмотр фильмов без дубляжа поможет лучше понимать английскую речь. Язык вы так не выучите, но он перестанет быть абракадаброй и вы всегда сможете объясниться с человеком, который не знает русского, но знает английский. Я серьезно.

А Монитору спасибо :)

перевод, перепост

Previous post Next post
Up