Переводы либретто

Jun 22, 2005 17:29

Честно говоря, не вижу ничего плохого в переводе оперных либретто на русский язык не вижу. Все-таки опера - не только музыкальное, но и драмматическое произведение - и исполнение оперы на языке оригинала обедняет его.

Leave a comment

Comments 3

eterevsky June 22 2005, 16:40:42 UTC
А чем тебя не устраивает тот вариант, который сейчас реализован в Мариинке - субтитры? На мой взгляд вполне адекватно. Опять-таки, переводы всех либретто вполне доступны, так что с ними можно ознакомиться заранее. :)

Впрочем, как драматическое произведение, оперы обычно довольно слабы.

Reply

meusche June 23 2005, 09:41:06 UTC
В форматах mp3, wav, cd и т.д. субтитры не предусмотрены :), и вообще этот вариант мне не нравится. Ознакомиться заранее конечно можно, но хотелось бы знать о чем та или иная ария при прослушивании, без прочтения большого количества дополнительной литературы (написанное в программке - предел). Уверен, что у любого классического произведения имеется вполне приличный перевод на русский. И зачем, спрашивается, коверкать язык оригинала - не понятно ни нам, ни иностранцам -предлагаешь пускать еще и субтитры на двух языках :)?

> Впрочем, как драматическое произведение, оперы обычно
> довольно слабы.

Ну и что. Все равно, хочу знать что происходит - импульсивное признание в любви, сцена ревности или убийство (это я о "Кармен").

Reply

eterevsky June 23 2005, 09:52:22 UTC
Во-первых, для меня опера это в первую очередь музыкальное произведение и текст иногда может испортить впечатление от музыки. Во-вторых, поющиеся переводы опер обычно довольно-таки слабы в литературном отношении, это объясняется очень жёсткими условиями на их составление. В-третьих, полные переводы либретто всех значительных опер опубликованы, их можно купить или взять в библиотеке. Текста там - с гулькин нос, так что прочитать можно за полчаса.

А Кармен ты будешь проходить на муз. литературе на четвёртом курсе музыкалки. :)

Reply


Leave a comment

Up